Oct 1, 2020 14:52
3 yrs ago
49 viewers *
Arabic term

Proposed translations

8 hrs
Selected

In my presence, the Legal Marriage Official

In my presence, the Legal Marriage Official, the following Marriage Contract....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

before me, the islamic notary

here is an option
Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
7 hrs
Thank you
agree Sinan Alobaidi
16 hrs
Thank you
Something went wrong...
15 mins

Before and through me, the marriage officiant

Marriage officiants are people with the legal authority to perform a marriage.
Something went wrong...
37 mins

In my presence, a marriage official

"مأذون" is translayed as "marriage official" in many official contexts, such as the UN.

https://context.reverso.net/translation/english-arabic/marri...

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/marriage-official/
Something went wrong...
1 hr

. . . in my presence, the officiant authorized to perform marriages in Islamic law . . .

This is what I have used.
Something went wrong...
8 mins

In witness whereof

This seems like it corresponds to the standard legal English phrase:

In witness whereof,


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-01 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

My phrase would be applicable if this is at the end of a document:

In witness whereof,

[signature or name of official or notary public]

If it is at the beginning, I would use something like:

Before me, the [notary public/ title of official, etc.]

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-01 16:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, I hope it helps. Have a great day,
Note from asker:
Why don't you complete answering the required term?
A lot of appreciation to you for your effective response
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search