Oct 12, 2022 15:56
1 yr ago
34 viewers *
French term

conditions suspensives de droit commun

French to English Other Law: Contract(s) Procuration pour vendre
Bonjour je cherche la traduction de ce titre qui se trouve dans une procuration.
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Change log

Oct 14, 2022 11:53: Daryo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tony M, AllegroTrans, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Oct 14, 2022:
@ Lucia28 1 - Have you clicked "Non-PRO" by accident? This for sure is NOT a "Non-PRO" question.
2 - you ask for a "French to English translation" of a term given in French, and then you add as "reference/context" a text in English??. Could we have the original text in French where this term was used? Attempted translations are of no use.

You omitted the most important part: in which country is the property located?

That "little detail" counts - a lot. Especially when you have the trap of "Common Law / droit commun" waiting for the unaware to step in ...
AllegroTrans Oct 13, 2022:
Lucia "The present document" is really translationese. Consider simply "this document"
Also "a title deed of at least thirty years" is ambiguous
Danger of translating between two "foreign" lanuages...
However, the CONTEXT is the French original, not your attempt at translation
Lucia28 (asker) Oct 12, 2022:
Voici le contexte
"The present document is subject to the completion of the suspensive conditions of ordinary law stipulated in favour of the PURCHASER, who alone shall be entitled to avail himself of them.
The previous property titles, town planning documents or other documents must not reveal any easements, charges or defects other than those indicated herein which may encumber the property and significantly reduce its value or render it unsuitable for the use that the BUYER intends to give it. The SELLER must prove that the property has been legally acquired by means of a title deed of at least thirty years.
Merci beaucoup
Marco Solinas Oct 12, 2022:
To asker It would be useful to know what is listed under the title (presumably the "conditions suspensives"). Have you considered "Suspensive conditions in common law"? as in https://www.lawinsider.com/clause/suspensive-conditions

Proposed translations

1 hr
Selected

general suspensive conditions

These are suspensive conditions provided for in the law and supposed to apply always unless overruled by special codes, or anyway in addition to special contractual suspensive conditions agreed upon by the parties.

https://www.journaldunet.fr/patrimoine/guide-de-l-immobilier...
https://eprop.co.za/commercial-property-news/item/14662-octo...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "General" is vague as it could mean almost anything
4 days
OK. I couldn't come up with a term in English that really captured "droit commun".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup "
+3
1 hr

conditions precedent under ordinary law

Beware of the false friend/translator's trap of "Common Law" (which is something else entirely)

La condition suspensive de droit commun est une condition encadrée par la loi que l'on retrouve dans tous les compromis ou les promesses de vente. Elle permet de se désengager sans pénalité. Il ne faut pas les confondre avec les conditions suspensives particulières établies par l'acquéreur lui-même.13 Dec 2019

Conditions suspensives : définition et exemple - JDN


Règles du droit commun
Élaboration d'un droit commun

En droit romain, on parlait de droit commun pour désigner le droit naturel (s'appliquant à toute l'humanité), par opposition au droit civil, qui s'appliquait dans une cité particulière.

Dans l'ancien droit, à une époque où chaque région avait sa propre coutume, le droit commun désignait le droit coutumier le plus largement utilisé.

Au moment de sa création en 1804, le Code civil rassemble ce droit commun et y est quasiment assimilé. Il pose les principes et règles essentiels du système juridique.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-12 17:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

What is meant by condition precedent?
In a contract, a condition precedent is an event that must occur before the parties are obligated to perform. For example, an insurance contract may require the insurer to pay to rebuild the customer's home if it is destroyed by fire during the policy period.

condition precedent | Wex - Law.Cornell.Edu
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree writeaway : At least this answer will be visible and helpful to those using the glossary in the future. After all, the most accurate answer isn't necessarily the one chosen.
5 hrs
thanks
agree Daryo : assuming that the property is in France - which is the most likely. It would still be a good idea to be sure of that.
1 day 18 hrs
thanks
agree FPC
9 days
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): condition suspensive de droit commun

implied condition precedent; standard suspensive condition

Common Law implies the Anglo-Am. Common Law tradition, whereas ordinary law or rules is a 'commoner' rendering of droit commun.

Two bites of the cherry because, as portended by the previous two answers: it is condition precedent in Anglo-Am speak vs. suspensive condition in Scots, Canadian & Louisiana civl law.

I can't find the translation of implied on ProZ but have an inkling it has been suggested before and because : '... applicables à toutes les situations qui ne font pas l'objet de règles spéciales ou particulières.'
Example sentence:

Canada: 1.1 Suspensive conditions (conditions precedent) 1.2 Resolutory conditions (conditions subsequent).

Le droit commun est l'ensemble des règles juridiques applicables à toutes les situations qui ne font pas l'objet de règles spéciales ou particulières.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : So you abandon "droit commun" and substitute "implied"? Is that translation?
5 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

general law suspensive conditions

Je pense que cette expression fait référence à une situation exceptionnelle qui prévoirait la suspension temporaire de droit commun.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : There is no temporary suspension of the provisions of droit commun, you have misunderstood
2 hrs
disagree Daryo : c'est l'inverse: c'est une situation ordinaire prévue dans le droit commun ... => ce n'est pas "le droit commun" qui est suspendu, c'est une application du droit commun qui permet de suspendre XYZ ...
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search