Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end-to-end digital ecosystems
German translation:
vollständig digitale Ökosysteme/digitale Ökosysteme mit nahtlosem Datentransfer
Added to glossary by
Sebastian Witte
Nov 15, 2021 16:43
2 yrs ago
31 viewers *
English term
end-to-end digital ecosystems
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Kontext: PowerPoint-Präsentation eines Vermögensverwalters
Wie würdet ihr "end-to-end digital ecosystems" übersetzen?
Wie würdet ihr "end-to-end digital ecosystems" übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 | digitale Ökosysteme mit nahtloser Datenübergabe | Sebastian Witte |
4 -1 | end-to-end digitale Ökosysteme | Dr. Tilmann Kleinau |
Change log
Dec 8, 2021 15:15: Sebastian Witte Created KOG entry
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
digitale Ökosysteme mit nahtloser Datenübergabe
Die digitalen Investmentlösungen des Vermögensverwalters werden "delivered via APIs or end-to-end digital ecosystems".
APIs sind Software-Schnittstellen.
Die digitalen Investmentlösungen des Vermögensverwalters werden über APIs [Software-Schnittstellen] oder digitale Ökosysteme mit nahtloser Datenübergabe implementiert.
So verstehe ich es mittlerweile nach intensivem Studium des Schaubildes. Ich habe nun ein gutes Gefühl bei der Übersetzung.
Ich verstehe allerdings nicht ganz, was an meinen "nahtlos integrierte[n] digitale[n] Ökosysteme[n]" eigentlich falsch sein soll. Die digitalen Investmentlösungen des Vermögensverwalters werden über APIs [Software-Schnittstellen] oder nahtlos integrierte digitale Ökosysteme implementiert.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-11-17 10:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
digitale Ökosysteme mit nahtlosem Datentransfer
APIs sind Software-Schnittstellen.
Die digitalen Investmentlösungen des Vermögensverwalters werden über APIs [Software-Schnittstellen] oder digitale Ökosysteme mit nahtloser Datenübergabe implementiert.
So verstehe ich es mittlerweile nach intensivem Studium des Schaubildes. Ich habe nun ein gutes Gefühl bei der Übersetzung.
Ich verstehe allerdings nicht ganz, was an meinen "nahtlos integrierte[n] digitale[n] Ökosysteme[n]" eigentlich falsch sein soll. Die digitalen Investmentlösungen des Vermögensverwalters werden über APIs [Software-Schnittstellen] oder nahtlos integrierte digitale Ökosysteme implementiert.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-11-17 10:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
digitale Ökosysteme mit nahtlosem Datentransfer
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! "Vollständig digitale Ökosysteme" scheint mir gut zu passen. Und wie Rolf vorgeschlagen hat, hebe ich mir dann die "nathlose Integration" für den vierten Unterpunkt auf."
-1
17 hrs
end-to-end digitale Ökosysteme
Der Begriff "end-to-end " ist ein IT-Fachbegriff, der nicht übersetzt wird.
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Bitte nicht mit zusammenhanglos vorgestelltem "end-to-end", das funktioniert im Deutschen nicht (evtl. Wortfolge umkehren: digitale End-to-end-Ökosysteme). Und in Olafs Kontext (Marketing für Anleger) würde ich schon eine deutsche Entsprechung vorziehen.
1 hr
|
Discussion
Aber mit Vorsicht. Es wird kein integriertes X (Sebastians Übersetzung) angeboten. Gemeint ist, dass sich das angebotene Produkt nahtlos in das/die vorhandene/n Systeme des Kunden integrieren lässt.
@Sebastian: Die nahtlose Integration wird als separater Unterpunkt "seamless integration" genannt, die Übersetzung würde ich mir also dafür aufheben.
Gemeint ist damit, dass ALLES in dem Ökosystem von A bis Z digital arbeitet, es also keine analogen Funktionen gibt. Dazu passen nicht alle bisherige Beiträge.
Die Technik selbst ist natürlich immer digital, das müsste/würde man heutzutage wohl nicht extra betonen. Aber es ist ja denkbar, dass Menschen beteiligt sind, die Informationen auch schon mal analog umsetzen/übertragen.