Nov 14, 2019 07:30
4 yrs ago
French term

asséner

French to German Other Media / Multimedia
In meinem Text geht es um den Medienwandel (Presse):

*Les titres assènent*, les textes forcent le trait, les débats sont cacophoniques et cela touche aussi le secteur public.

Mir fehlt hier eine zündende Idee für den eingesternten Teil. Wie würdet ihr das übersetzen? Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 Titel/Schlagzeilen sind plakativ

Discussion

Schtroumpf Nov 14, 2019:
Oder womöglich auch die Richtung "Die Presse hämmert (etwas)n ein"? Oder "Dogmen" der Presse?
Christian Weber Nov 14, 2019:
ja da kann man natürlich jonglieren ... asséner hat was von "Totschlagargument", was hier allerdings nicht so schön unterzubringen ist.
GiselaVigy Nov 14, 2019:
warum nicht Eure Ideen kombinieren ? Schlagzeilen reisserisch... Inhalte überspitzt... Debatten polemisch
ibz (asker) Nov 14, 2019:
Danke, Gisela! Hm, das Ganze stammt aus einer Rede und ich versuche, den richtigen Ton zu treffen ...
GiselaVigy Nov 14, 2019:
"asséner" ist viel stârker als "plakativ"
ibz (asker) Nov 14, 2019:
@Christian Vielen Dank & du hast mich überzeugt ;-) Stell deine Variante doch noch als Lösung ein!
Christian Weber Nov 14, 2019:
Oder: Die Titel/Schlagzeilen sind plakativ (ich bleibe dabei ;)), die Texte polemisch und die Debatten von Kakophonie geprägt/verlaufen unsachlich ... Kakophonie verbinde ich im Deutschen eher mit Missklang, das würde ich ggf. zu umschreiben versuchen
ibz (asker) Nov 14, 2019:
Vorschlag Was meint ihr zu:
Die Titel sind reisserisch, die Artikel überspitzt und die Debatten verlaufen kakophonisch ...
GiselaVigy Nov 14, 2019:
ich denke mehr an "fette Schlagzeilen", da es dann mit den Inhalten weitergeht
Christian Weber Nov 14, 2019:
Nun, in diesem Falle spricht man wohl eher vom "plakativen Stil" einer Zeitung ... oder von plakativen Botschaften die dort vermittelt werden.
ibz (asker) Nov 14, 2019:
Genau ... Das stimmt schon, aber kann man sagen, dass eine Zeitung (sagen wir mal «Die Zeit») plakativ ist?
Christian Weber Nov 14, 2019:
Der Begriff Titel hat auch im Deutschen diese Mehrdeutigkeit: Überschrift vs. Titel eines Werks.
ibz (asker) Nov 14, 2019:
Danke! Gefällt mir schon sehr gut! Ein kleiner Zweifel betrifft die «titres». Dieser Begriff wird in meinem Titel als Synonym für Zeitungen / Medientitel verwendet. Plakativ könnte aber dennoch passen, oder?
Christian Weber Nov 14, 2019:
plakativ Die Titel sind plakativ ... ein Vorschlag

Proposed translations

5 hrs
Selected

Titel/Schlagzeilen sind plakativ

Die Titel/Schlagzeilen sind plakativ, die Texte polemisch und die Debatten von Kakophonie geprägt/verlaufen unsachlich

siehe Diskussion
Note from asker:
Vielen Dank! Die «Kakophonie» habe ich noch durch «Misstöne» ersetzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe und allen auch für die Diskussion!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search