Jan 5, 2019 12:59
5 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

Boleta global de calificaciones

Spanish to German Other Education / Pedagogy Zeugnis bzw. Notennachweis einer Hochschule in Mexiko
Liebe Kollegen,

wie übersetze ich am besten "Boleta global de calificaciones". Es handelt sich sozusagen um ein Abschlusszeugnis einer Hochschule für Krankenpflege in Mexiko.

Falls jemand helfen kann, wäre ich sehr dankbar.

LG,
Valeska

Discussion

Margit Schlosser Jan 26, 2023:
Hochschule nicht Berufsfachschule In Mexiko studieren Krankenpfleger/innen 4 oder 5 Jahre an der Uni.

https://www.google.com/search?q=enfermeria unam&oq=enfermeri...
Valeska zur Linden (asker) Jan 6, 2019:
Ja, es ist der Titel des Dokument. Sorry, mit dem "sozusagen" habe ich mich missverständlich ausgedrückt. Es ist definitiv ein Abschlusszeugnis. Vielen Dank in jedem Fall für die Nachfrage!
Sebastian Witte Jan 5, 2019:
Ist das der Titel des Dokuments, das zum Zeugnis gehört? Ist evtl. vielleicht auch nur ein anderer Name für das Zeugnis selbst? Ist es die Notenübersicht/der Notenspiegel zu den einzelnen Modulen, Fächern, die das Studium beinhaltete? Ich verstehe den Sinn des Wortes "sozusagen" nicht so genau im Zusammenhang mit einem Abschlusszeugnis. Ist es ein Abschlusszeugnis oder ist es nur ein Zwischenzeugnis?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Gesamtnotennachweis der Berufsfachschule

Gesamtnotennachweis der mexikanischen Berufsfachschule für Krankenpflege

Quelle:

Halbjahresinformation
https://www.recht.sachsen.de/GetAttachment.link?id=7427
... und im Gesamtnotennachweis der Berufsfachschule (siehe Rückseite) mit dem Gesamtnotendurchschnitt <X,X> wird <HERRN/FRAU> <VORNAME> <NAME> der.

Halbjahresinformation - REVOSax
https://www.revosax.sachsen.de/GetAttachment.link?id=10560 -
... und im Gesamtnotennachweis der Berufsfachschule (siehe Rückseite) mit dem Gesamtnotendurchschnitt <X,X> wird <HERRN/FRAU> <VORNAME> <NAME> der.
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : Eine Berufsfachschule ist keine Hochschule.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
22 hrs

Notenübersicht

Da siehe Andres nicht abschließend geklärt ist, ob es wirklich eine akademische Hochschule ist, mein Gefühl ist, Krankenpflege lernt man eher schulisch, doch die wenigen semiakademischen FH- Ausnahmen, die es in Europa geben mag, bedeuten nicht, dass das auch in Nordamerika so selten ist, Krankenpflege (praxisnah) studieren.

Also die Ü-Hypothese Nachweis der Studienleistungen kann ich b.a.W. nicht hier einstellen.
Nachweis der Lernleistungen, neutral, ist m. E. nicht gängig.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-01-06 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nachweis über die bisher erbrachten Studienleistungen (transcript of records) ,
www.folkwang-uni.de
Transcript of Records mit den bereits in Deutschland erbrachten Leistungen
www.europa-uni.de

LEO Forum
Comment
An der Uni ist ein "academic transcript" so ähnlich wie die Institutskarte in Deutschland: ein Blatt, auf dem alle Deine bisher besuchten Kurse, Seminare und Vorlesungen mit Leistungen vermerkt sind. Das gilt sicher auch für die Schule, also, wenn Du gerade Abitur machst wären das die Bögen, auf denen die Abiturnote entschlüsselt ist.
Was "academic certificates" sind, da bin ich mir auch nicht sicher.
Hast Du schon die "Suche in allen Foren" entdeckt? Die kann bei solchen Problemen sehr nützlich sein ...
In welcher Situation befindest Du Dich denn? Schulabgänger oder Student?
#1 Author Lady Grey (235863) 10 Mar 10, 11:47
Sources
Als ich meinen MBA gemacht habe, habe ich 2 Urkunden von meiner Universität erhalten. Auf der einen waren die Noten und Kurse aufgelistet und auf der anderen war nur stilvoll dargestellt, dass ich mich jetzt MBA nennen darf. Vielleicht ist damit gemeint, dass sie die Urkunde zum "an die Wand hängen" nicht übersetzt brauchen, sondern nur die Auflistung der Kurse und Noten.

Ist aber nur eine Vermutung meinerseits
#2 Author B 10 Mar 10, 11:58
Comment
Das kann gut sein, B!
#3 Author Lady Grey (235863) 10 Mar 10, 12:01
Comment
Ich denke, #2 hat recht. Man bekommt meist zwei Dokumente, im Deutschen "Urkunde" und "Zeugnis" genannt, im Englischen "certificate" (oder "diploma") und "transcript [of records]" genannt.

[...] study and courses taken (e.g. in
the form of an academic transcript, transcript of records or corresponding performance records)
informatik.uni-kl.de

[...] Leistungen hervorgehen
(beispielsweise in Form eines Academic Transcript, Transcript of Records oder entsprechenden Leistungsnachweisen)
informatik.uni-kl.de

https://forum.wordreference.com/threads/boleta-de-calificaci...
León del desierto
New Member

México - Español

Hi, everybody!

I know this is an easy one, but just now I can't remember. How do you call the document issued by schools (elementary/highscool) displaying a table with the grades a student has earned in every subject? In Mexico (Chihuahua) we call it "boleta de calificaciones" but I think "boleta" doesn't even exist in the Spanish dictionary. I can't find a way to search a translation, because I don't know what the "thing" is called in other Spanish speaking countries. Any translation or synonym is welcomed.

Thanks in advance.


León del desierto, Jul 19, 2005
#1
cubaMania
Senior Member

Near San Francisco CA USA

USA/English

Hola León del desierto,
En inglés se llama report card y nuestro diccionario de WordReference lo traduce como informe escolar.


cubaMania, Jul 19, 2005
#2
consuelo 2
Senior Member

Florida

Spain Spanish

En Español de España decimos calificación escolar o mas coloquialmente las notas Y si hablamos del libro que recoge las calificaciones finales año tras año entonces nos referimos al Libro Escolar.
Saludos.


consuelo 2, Jul 19, 2005
#3
El Estudiante
El Estudiante
Senior Member

EEUU, english

Y lo que Consuelo llama Libro Escolar, en los EEUU se llama Academic Transcript o simplemente Transcript.
-----
Instituto Politécnico Nacional
SECRETARÍA DE SERVICIOS EDUCATIVOS
DIRECCIÓN DE ADMINISTRACIÓN ESCOLAR
[...]
El objetivo de la expedición de boletas de calificaciones es brindar al alumno o interesado el documento antes mencionado para los fines que así convengan.
Las boletas expedidas por medio del Sistema de Administración Escolar (SAES), son las siguientes:
[...] 2.Boleta global de calificaciones certificada.
Documento que da cuenta de la trayectoria escolar especificando las asignaturas y/o unidades de aprendizaje cursadas por el alumno, egresado o persona que estuvo inscrita en alguna Unidad Académica del Instituto, de acuerdo al plan de estudios el cual puede cubrirlo parcial o totalmente, así como la forma de evaluación, calificaciones y periodos escolares; firmado por el Director, el Subdirector de Servicios Educativos e Integración Social y el Supervisor de la Dirección de Administración Escolar, sellado por la Unidad Académica.

========================================================
Die Übersetzung Zeugnis schlage ich erstmal nicht vor, da es eher danach aussieht, als ob das Dokument "Boleta global de calificaciones" nur ein Teil des gesamten Abschlusszeugnises ist, nämlich der Teil, in dem die erbrachten Leistungsnachweise/belegten Fächer/absolvierten Prüfungen und Praktika mit Noten (SPAN: calificaciones) aufgeführt sind.
Note from asker:
Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe dummerweise meine Frage mit zu wenig Kontext gestellt. Es handelt sich tatsächlich um eine Hochschule. Abschluss ist "Lizenziat der Krankenpflege".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search