Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un acte opérant obligation ou décharge
English translation:
an act giving rise to [an obligation of the victim] or relieving/discharging an obligation [of another person]
Added to glossary by
TechLawDC
Jun 28, 2017 11:00
6 yrs ago
4 viewers *
French term
un acte opérant obligation ou décharge
French to English
Law/Patents
Law (general)
part of the definition of 'fraud' in the French Penal Code. I have an English version posted on a French government site, but I suspect the translation of this phrase is not right.
Proposed translations
(English)
3 | an act imposing or relieving a formal obligation | TechLawDC |
3 +2 | an act incurring or discharging an obligation. | AllegroTrans |
Change log
Jul 3, 2017 08:22: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
an act imposing or relieving a formal obligation
(I am guessing.)
Alternative: a formal legal document imposing or relieving a formal obligation.
(An "acte" is generally a formal legal document.)
Alternative: a formal legal document imposing or relieving a formal obligation.
(An "acte" is generally a formal legal document.)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: If you are guessing, you should enter confidence level 1
46 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you. un acte here is an act, as should be clear from the whole paragraph I posted. i hav posted my final version 'an act giving rise to or releasing from an obligation'. still not totally convinced, but definitely not 'discharging an obligation' - that is a false friend. "
+2
1 hr
an act incurring or discharging an obligation.
This is the English translation provided on Legifrance. Although in my opinion not all of the translation of the Code sounds like natural English, I would be happy with this particular phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-28 13:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: The act in question doesn't "entail an obligation" it induces (fraudulently) an obligation (such as a debt) to be discharged or to be circumvented (i.e. not discharged when lawfully it should have been discharged). Accurate wording is crucual here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-28 13:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: The act in question doesn't "entail an obligation" it induces (fraudulently) an obligation (such as a debt) to be discharged or to be circumvented (i.e. not discharged when lawfully it should have been discharged). Accurate wording is crucual here.
Note from asker:
yes, I found that myself, and I really don't think that is what it means. I am now thinking of something like "an act entailing or circumventing an obligation" |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Dareth Pray
: I agree that the wording of this particular phrase in the translation of the code provided on Legifrance is acceptable.
3 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
La loi (Code pénal) définit l'escroquerie comme le fait de tromper une personne physique ou morale et de l'inciter ainsi, à son préjudice ou au préjudice d'un tiers, à remettre des fonds, des valeurs ou un bien quelconque, à fournir un service ou à consentir un acte opérant obligation ou décharge.
Le délit d'escroquerie peut être commis par :
l'usage d'un faux nom ou d'une fausse qualité (le plus souvent par le biais de professions inspirant la confiance telles que celles de médecin, de prêtre, d'avocat...) ;
l'abus d'une qualité vraie ;
l'emploi de manoeuvres frauduleuses.
En outre, il faut que l'auteur de l'infraction ait eu l'intention, par ces moyens, de se faire remettre la chose par la victime.
L'ensemble de ces conditions doivent être réunie pour caractériser l'escroquerie. Un simple mensonge ne suffit donc pas à établir son existence.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-519-9872?bhcp=1...
"Fraud" is not a separately defined crime under French law, and there is no exact equivalent of the "mail fraud" and "wire fraud" provisions of the US Criminal Code (sections 1341 and 1343, L8 USC). Rather, fraudulent conduct can be an element of various criminal provisions arising under the Criminal Code (Code Pénal). For the French text of the Criminal Code and an English version of the text
Swindling (escroquerie). Swindling consists of depriving a physical person or a company of money or a thing of value, or of services, or inducing the discharge of a debt by trickery, including by use of a false name, identity or pretences (Article 313-1, Criminal Code).
"an act incurring or discharging an obligation"
I think it is more like
"an act giving rise to or releasing from an obligation"