Glossary entry

English term or phrase:

pull the chord

Spanish translation:

tirar de la cuerda

Added to glossary by Charles Davis
Jul 12, 2016 03:47
7 yrs ago
2 viewers *
English term

pull the chord

English to Spanish Art/Literary Music Song
Hola a todos! Me podían ayudar con la siguiente frase de una canción.

Contexto:

I will run, I will climb, I will soar
I am undefeated
Umping out of my skin, pull the chord
Yeah I believe it

Gracias de antemano.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 tirar de la cuerda
3 tocar el acorde
Change log

Jul 17, 2016 23:46: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Jul 12, 2016:
Ah, gracias, ya me parecía a mí... Saludos cordiales.
Miguel Huang Chen (asker) Jul 12, 2016:
Es "jumping", no "umping".

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

tirar de la cuerda

"Pull" no es un verbo que se emplee habitualmente con "chord" (acorde). Tampoco parece especialmente adecuada una expresión musical en este contexto.

Yo creo que el sentido básico es "pull the cord", en vez de "chord". Después de "Jumping out of my skin", la imagen que me sugiere es un salto con paracaídas, alguien que salta del avión y luego tira de la cuerda para abrir el paracaídas. Naturalmente, "tirar de la cuerda" podría sugerir otras situaciones también. Evocaría riesgo, atrevimiento, aventura, emoción.

El que se escriba "chord" en vez de "cord" podría ser un simple error de ortografía. Es un error bastante frecuente; aquí hay un ejemplo en una novela publicada:

"The only movement that broke up the penetrating gloom was when Norm would reach up to pull the chord that would feed more hot air into the balloon."
https://books.google.es/books?id=ZGuu_h46Ju8C&pg=PA495&lpg=P...

Otra posibilidad es que se escribiera "chord" a propósito, para crear un juego de palabras, con un segundo sentido musical; pero no creo que el sentido musical sea el principal. En todo caso, con "cuerda" se mantiene algo de ello, como alusión a una cuerda de guitarra o de violín, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-07-12 10:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

También es acorde (valga el juego de palabras) con la alusión a volar en "I will soar".
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
2 hrs
Gracias, Natalia :)
agree Sandro Tomasi : “I will soar ... jumping out of my skin, pull the chord” is a reference to parachuting.
3 hrs
That's what I thought too. Thanks, Sandro :)
agree JohnMcDove : Aaaah..., cabáramos. Gracias, Charles. (Bueno, pues me tiro de la moto, entonces... ;-)) /../ Sí, que se nos abra... cadabra... :-)
6 hrs
Que se nos abra el paracaídas ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias Charles! Muy buena observación del paracaídas. "
11 mins

tocar el acorde

A bote pronto es lo primero que se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-07-12 04:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Obviamente, también podría querer decir "tocar la fibra sensible"...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-07-12 04:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

No estoy seguro de si el "umping" es en realidad "jumping" o si es una forma de jerga de decirlo...

Pero si es una metáfora para una experiencia fuera del cuerpo, entonces, lo de "tocar la fibra sensible" o lo de "tocar el acorde clave"...

Podría llegar a ponernos la carne de gallina, (en un sentido positivo, emocional)...

Sin tener más contexto es lo que se me ocurre...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-07-12 04:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

There is also this, but it is a bit complex (to my understanding)

http://www.pgmusic.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showthreade...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-07-12 04:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

La idea de "sintonizar" también iría bien...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
3
to strike/touch a chordthat struck a chord with her
eso le tocó la fibra sensible
his speech struck the right chord with the audience
su discurso estuvo en perfecta sintonía con el sentir del público
Note from asker:
¡Gracias por las opiniones John! =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search