Nov 13, 2015 00:07
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
a fim de que guarde mínima relação
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
"(...) deferiu parcialmente a liminar para determinar a adequação do valor da causa, a fim de que guarde mínima relação com o conteúdo econômico almejado na demanda principal".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
in order to keep minimal relationship
If the word minimal exists in the English language, then we should use it. We want to be as close as possible to the original
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+1
37 mins
so that the amount is a minimal fraction of...
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-11-13 00:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
so that it amounts to a minimal fraction of...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-11-13 00:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
so that it amounts to a minimal fraction of...
2 hrs
such that the least possible relationship is held/kept with
Sugestão
2 hrs
In order to keep a minimum connexion
To me it fits perfectly into the context.
8 hrs
Portuguese term (edited):
a fim de que guarde mínima relação com
so as to bear (a) minimal relationship to
The correct verb is to 'bear' and the right preposition is 'to'.
Example sentence:
The rhetoric of governments (certainly in relation to education) generally bear minimal relationship to the actual practice of governments.
208 days
so as to reflect, to the lowest expected levels, (the economic content..)
Sometimes we have to go more to the side of culture, I reckon
Something went wrong...