Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kaufteilkapazitäten
Spanish translation:
capacidades de adquisición de piezas
Added to glossary by
EsDeEnTranslate
Jun 24, 2015 09:28
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Kaufteilkapazitäten
German to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi everyone,
how will you translate this this word -Kaufteilkapazitäten- into spanish?
capacidades de compra parcial... ? i am not sure,
Thank you for your help!
Esdeentranslate
how will you translate this this word -Kaufteilkapazitäten- into spanish?
capacidades de compra parcial... ? i am not sure,
Thank you for your help!
Esdeentranslate
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | capacidades de adquisición de piezas | Valentín Hernández Lima |
4 | capacidades en piezas de compra | Ruth Wiedekind |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
capacidades de adquisición de piezas
Te propondría «capacidades de adquisición de piezas», ya que «Kaufteile» suele traducirse como piezas compradas , como se denominan por ejemplo en el sistema SAP, y «piezas adquiridas» en español; lo mismo que en inglés, bought-in parts, purchased parts. En una empresa «Kaufteile» son las piezas de las que debe abastarse externamente, a diferencia de las piezas de producción propia.
Espero que te sea de utilidad.
Espero que te sea de utilidad.
Note from asker:
¡gracias por la pronta respuesta! |
Peer comment(s):
agree |
Roser Bosch Casademont
2 hrs
|
Gracias, Roser. Tienes razón en tu comentario acerca del singular. Sería más natural hablar en castellano de «capacidad de compra o adquisición de piezas». Ya que a la capacidad para hacer algo repetidamente se le sigue considerando como una sola cualidad
|
|
agree |
Ruth Wiedekind
: ¡Explicación perfecta!
1 day 10 hrs
|
Muchas gracias, Ruth. Sin embargo, quien escribió el texto en alemán probablemente pensó en plural: la capacidad adquisitiva para comprar las piezas y la capacidad logística para disponer de proveedores idóneos a quienes comprarlas.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 11 hrs
capacidades en piezas de compra
... en su tiempo, y las respectivas infraestructuras
-> con el contexto de "termingerecht" creo que acento está en los "volúmenes disponibles" (capacidades) de los proveedores
¿o me equivoco?
-> con el contexto de "termingerecht" creo que acento está en los "volúmenes disponibles" (capacidades) de los proveedores
¿o me equivoco?
Discussion
Por ejemplo, en este documento de Porsche:
Durch die intensive Betreuung der beteiligten Lieferanten durch das Kaufteilemanagement – dem „technischen Arm“ der Beschaffung – ist es in enger
Zusammenarbeit mit den Qualitätsfachbereichen gelungen diese Fahrzeuge erfolgreich auf die Straße zu bringen.
Termingerechte Kaufteilkapazitäten & Infrastrukturen
Auslieferungen an Kunden
Steuerung von
Materialkosten, Investitionen und Gemeinkosten
there are a couple of points.. one of them says like this...
Termingerechte Kaufteilkapazitäten
& Infrastrukturen