Glossary entry

German term or phrase:

Kaufteilkapazitäten

Spanish translation:

capacidades de adquisición de piezas

Added to glossary by EsDeEnTranslate
Jun 24, 2015 09:28
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Kaufteilkapazitäten

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hi everyone,

how will you translate this this word -Kaufteilkapazitäten- into spanish?

capacidades de compra parcial... ? i am not sure,

Thank you for your help!

Esdeentranslate

Discussion

EsDeEnTranslate (asker) Jun 24, 2015:
THANK YOU!!! your answers did help me a lot!
Es cierto, en castellano... Es cierto, en castellano sería más natural utilizar el singular «capacidad de compra de piezas» o «capacidad de adquisición de piezas».
Precisamente en el sector del automóvil Precisamente en el sector del automóvil se utiliza el término «Kaufteil», es decir, las piezas que deben adquirirse a proveedores ajenos a la empresa.

Por ejemplo, en este documento de Porsche:

Durch die intensive Betreuung der beteiligten Lieferanten durch das Kaufteilemanagement – dem „technischen Arm“ der Beschaffung – ist es in enger
Zusammenarbeit mit den Qualitätsfachbereichen gelungen diese Fahrzeuge erfolgreich auf die Straße zu bringen.
Roser Bosch Casademont Jun 24, 2015:
En ese caso coincido con Valentín. Literalmente, "capacidad de piezas compradas", pero en castellano suena mejor "capacidad de compra de piezas" o "de adquisición de piezas".
EsDeEnTranslate (asker) Jun 24, 2015:
Automobile sector... i am taking a specialty course and this is a task!

Termingerechte Kaufteilkapazitäten & Infrastrukturen
Auslieferungen an Kunden
Steuerung von
Materialkosten, Investitionen und Gemeinkosten
Roser Bosch Casademont Jun 24, 2015:
¿Y el otro punto? ¿Y puedes indicar de qué se trata el texto? (¿es un balance, un informe... de qué sector es la empresa...?)
EsDeEnTranslate (asker) Jun 24, 2015:
sure!
there are a couple of points.. one of them says like this...

Termingerechte Kaufteilkapazitäten
& Infrastrukturen
Roser Bosch Casademont Jun 24, 2015:
¿Puedes dar más contexto?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

capacidades de adquisición de piezas

Te propondría «capacidades de adquisición de piezas», ya que «Kaufteile» suele traducirse como piezas compradas , como se denominan por ejemplo en el sistema SAP, y «piezas adquiridas» en español; lo mismo que en inglés, bought-in parts, purchased parts. En una empresa «Kaufteile» son las piezas de las que debe abastarse externamente, a diferencia de las piezas de producción propia.

Espero que te sea de utilidad.
Note from asker:
¡gracias por la pronta respuesta!
Peer comment(s):

agree Roser Bosch Casademont
2 hrs
Gracias, Roser. Tienes razón en tu comentario acerca del singular. Sería más natural hablar en castellano de «capacidad de compra o adquisición de piezas». Ya que a la capacidad para hacer algo repetidamente se le sigue considerando como una sola cualidad
agree Ruth Wiedekind : ¡Explicación perfecta!
1 day 10 hrs
Muchas gracias, Ruth. Sin embargo, quien escribió el texto en alemán probablemente pensó en plural: la capacidad adquisitiva para comprar las piezas y la capacidad logística para disponer de proveedores idóneos a quienes comprarlas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 11 hrs

capacidades en piezas de compra

... en su tiempo, y las respectivas infraestructuras

-> con el contexto de "termingerecht" creo que acento está en los "volúmenes disponibles" (capacidades) de los proveedores
¿o me equivoco?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search