This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 5, 2013 12:11
11 yrs ago
French term

température contenue

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
This is from a document on how to reduce emissions from vehicles, in a section on diesel particulate filters. The client is based in France, not sure who the target audience is.

There is tons of technical jargon that I've mostly been able to figure out online, but not quite sure of the term "température continue." Here is the sentence with a little context:


"Le point délicat est l’élimination des particules retenues par le filtre. Il est en effet nécessaire de brûler régulièrement les suies afin d’éviter leur accumulation et d’exiger une température trop élevée. Il est donc fait appel à un deuxième procédé d’oxydation catalytique facilitant la combustion à **une température contenue.**"

I'm not familiar with 'contenue' used in that sense, and poking around online didn't yield any certainty. The best I could come up with is "controlled temperature," since I'm not sure that 'contained' works in this sense. I found "self-contained" relating to systems and containers, not sure if that applies here.

Can anyone confirm this or propose something else?
Proposed translations (English)
2 +1 a constant temperature

Discussion

Diana Huet de Guerville (asker) Apr 5, 2013:
thanks chris and polyglot. yes, my subconscious is obviously having a hard time with this one... the text is generally pretty clean, just some weird wording sometimes and a bit heavy on the jargon. But a typo is always possible, as noted I just made one myself! It's for an agency so maybe I'll just choose constant and make a note for them to check it with the client.
polyglot45 Apr 5, 2013:
if it were "contenue" in French, it would have to be followed by more words, for example "contenue dans la fourchette de X° à Y°".
It's a typo - whether it is the simple "continue" or the more complex "constante" is guesswork. Is the text full of typos ?
chris collister Apr 5, 2013:
I think it very unlikely that the temperature would be "contained" below certain limits, and it's generally best for chemical processes to occur at a more or less constant temperature. Interestingly, Diana, you write "température continue" in your blurb, so perhaps your subconscious is telling you something....
And I don't go for "moderate" either.
Diana Huet de Guerville (asker) Apr 5, 2013:
Marco, yes, moderate would make sense.
Diana Huet de Guerville (asker) Apr 5, 2013:
polyglot and chris, I also thought it might be a typo intially, but there appear to be a number of examples online (expecially "contenue entre"). So not so sure....
Marco Solinas Apr 5, 2013:
Moderate I think they mean that the tenperature is contained below certain limits; not to high, in other words.
polyglot45 Apr 5, 2013:
I was thinking constante - typo
chris collister Apr 5, 2013:
ContInue? typo, probably. I.e. steady temperature.

Proposed translations

+1
18 hrs

a constant temperature

Declined
Constant doesn't necessarily mean to a degree. It could also be taken to be a temperature not above x and not below y
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search