Apr 23, 2012 08:01
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term

сообщать о выявленных фактах

Russian to English Law/Patents Law (general)
Помогите, пожалуйста, перевести "о выявленных фактах"

Контекст

Стороны обязуются

Сообщать субъекту персональных данных о выявленных фактах распространения его персональных данных. Сообщать другой Стороне о выявленных фактах распространения полученных от нее персональных данных, а также об обнаруженных попытках третьих лиц получить несанкционированный доступ к персональным данным или нарушить функционирование информационных систем персональных данных;

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

notify of the uncovered personal data breaches/personal data security incidents

disclosure - это, в большинстве контекстов, будет положительным разглашением, т.е. с разрешения и согласия.
divulging в вашем случае подойдет больше, но в отношении персональных данный есть уже стандартные термины и законодательные акты, их содержащие.


E.g.:

Data Breach Notification Following a personal information security incident, a consumer data breach notification is necessary to team up with customers to prevent and detect fraud. http://www.identity-theft-awareness.com/workplace-informatio...

Current US data breach notification laws are at the State levels and require companies to notify their consumers in cases where personal information security has been breached and there is reasonable belief that stolen or lost information can lead to identity theft. http://www.identity-theft-awareness.com/data-breach-notifica...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-23 11:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

List of Data Security Notification Laws by State:
http://www.ncsl.org/issues-research/telecom/security-breach-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-28 05:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome!
Peer comment(s):

agree cyhul
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela!"
+1
4 mins

revealed / disclosed / discovered facts

*

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2012-04-23 08:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Inform (advise) about (on) the revealed (disclosed / discovered) facts

Newly revealed facts on medical insurance for your immediate consideration
https://www.google.com.ua/search?q=revealed facts&hl=ru&prmd...

Good science books do more than inform about facts.
http://www.science.org.au/pi/goodbooks/

TRUST has no obligation to refer to or inform about facts out of the instructions received or alternative procedures applied.
http://trust-control.info/terms.html


--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2012-04-23 08:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Еще возможны варианты "notify" или "report"
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
+3
31 mins

notify on any event of disclosure

Notify the personal data subject on any event of disclosure of his personal data.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2012-04-23 08:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

"fact of disclosure" - как-то не очень. В данном случае лучше не переводить "в лоб" - "факт" здесь означает просто (выявленный) "случай".
Peer comment(s):

agree Pavel Klimov : Поддерживаю
41 mins
agree Katerina O.
1 hr
agree Fernsucht
1 hr
neutral Angela Greenfield : disclosure - несет положительную коннотацию. Я думаю, что в данном случае речь идет о divulging, т.е. о несанкционированных разглашениях.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

see explanation

Notify the other Party of any breaches of the personal information obtained from said Party...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search