This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 19, 2012 08:19
12 yrs ago
1 viewer *
French term
DIN rail
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Es geht mir hier weniger um die Übersetzung als um die Klarstellung eines Sachverhaltes.
Hier das Problem: Ich habe ein französischsprachiges Handbuch von einem französischen Hersteller zu übersetzen, in dem ein Gerät der Automatisierungstechnik beschrieben wird, das auf „DIN rails“ aufgeklemmt wird. Für DIN rails ist die Übersetzung „DIN-Schienen“ vorgegeben. Und nun werden diese Schienen beschrieben: Der Hersteller unterscheidet zwischen zwei verschiedenen Typen, die sowohl nach Material (fer et aluminium) als auch nach Querschritt differenziert werden: Die in einer Abbildung gezeigte „DIN rail simple (fer)“ ist eine normale Hutschiene, wogegen die Aluminium-Schiene so aussieht, als lägen zwei Hutschienen mit der Rückseite aneinander, sodass ein fast X-förmiger Querschnitt entsteht. Solch ein Querschnitt ist mir für DIN-Schienen nicht bekannt und ist, denke ich, durch die entsprechenden Normen auch nicht abgedeckt. (Aber die Vorgabe lautet, wie oben beschrieben: als DIN rail übersetzen.) Was mich ebenfalls irritiert, ist die Differenzierung nach Material (fer = Eisen??? und Aluminium). Die Frage, die sich mir nun stellt, ist: Hat der Hersteller Unsinn geschrieben (bzw. verlangt mit der Übersetzung als „DIN rail“ Unsinniges) oder ist das okay, was da steht?
Gibt es in den Weiten der proz-Community einen „DIN-Schienen-Experten“, der etwas dazu sagen kann?
Hier das Problem: Ich habe ein französischsprachiges Handbuch von einem französischen Hersteller zu übersetzen, in dem ein Gerät der Automatisierungstechnik beschrieben wird, das auf „DIN rails“ aufgeklemmt wird. Für DIN rails ist die Übersetzung „DIN-Schienen“ vorgegeben. Und nun werden diese Schienen beschrieben: Der Hersteller unterscheidet zwischen zwei verschiedenen Typen, die sowohl nach Material (fer et aluminium) als auch nach Querschritt differenziert werden: Die in einer Abbildung gezeigte „DIN rail simple (fer)“ ist eine normale Hutschiene, wogegen die Aluminium-Schiene so aussieht, als lägen zwei Hutschienen mit der Rückseite aneinander, sodass ein fast X-förmiger Querschnitt entsteht. Solch ein Querschnitt ist mir für DIN-Schienen nicht bekannt und ist, denke ich, durch die entsprechenden Normen auch nicht abgedeckt. (Aber die Vorgabe lautet, wie oben beschrieben: als DIN rail übersetzen.) Was mich ebenfalls irritiert, ist die Differenzierung nach Material (fer = Eisen??? und Aluminium). Die Frage, die sich mir nun stellt, ist: Hat der Hersteller Unsinn geschrieben (bzw. verlangt mit der Übersetzung als „DIN rail“ Unsinniges) oder ist das okay, was da steht?
Gibt es in den Weiten der proz-Community einen „DIN-Schienen-Experten“, der etwas dazu sagen kann?
Proposed translations
(German)
5 | Hutschiene / Tragschiene / DIN-Schiene | hispa |
Proposed translations
12 mins
Hutschiene / Tragschiene / DIN-Schiene
Declined
ob es sich wirklich um eine Hutschiene handelt muss man der Zeichung entnehmen, es gibt neben den Hutschienen aber noch andere Tragschienen wie z.B G-Schiene
DIN-Schienen können diese verschiedenen Formen haben (TS35 = Hutschiene, TS32, T15 usw), meist ist aber die Hut
DIN-Schienen können diese verschiedenen Formen haben (TS35 = Hutschiene, TS32, T15 usw), meist ist aber die Hut
Note from asker:
Das ist alles richtig, beantwortet nur leider meine konkrete Frage nicht. |
Discussion
Fer muss hier sicher mit Stahl übersetzt werden. (Es ist mir aufgefallen, dass der frz. Sprachgebrauch nicht immer exakt zw. Eisen und Stahl unterscheidet.)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rail_DIN
http://en.wikipedia.org/wiki/DIN_rail