Glossary entry

English term or phrase:

Hilfe bei Satzdeutung mit any one

German translation:

Höchstwahrscheinlich wird jedoch kein Reifen in beiden

Added to glossary by Giselle Chaumien
Mar 7, 2012 19:07
12 yrs ago
English term

Hilfe bei Satzdeutung mit any one

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Satzverständnis
Es geht um das tyre labelling, der Text ist insgesamt in FR und enthält diesen einen englischen Satz.
Vorher steht:

Die Skala ist daher sehr anspruchsvoll. Allerdings wird es schon zu Beginn des Labelling Reifen geben, die beim Rollwiderstand in der Klasse A stehen, und andere wenige, die bei der Nasshaftung in der Klasse A eingestuft sind.
However it is extremely unlikely that **any one** tyre will have an A rating in both criteria.

Ich verstehe das so:
Allerdings ist es äußerst unwahrscheinlich, dass ??? Reifen in der Klasse A bei beiden Leistungsmerkmalen steht.

(Es ist tatsächlich sehr unwahrscheinlich, dass Reifen in beiden Tests, also Rollwiderstand (RR) und Nasshaftung, die Bestnote erhalten, denn ein niedriger RR wird durch besondere Gummimischungen erzielt, die keine gute Nasshaftung sicherstellen können und umgekehrt.
Ich brauche keine Erläuterung zum Reifen-Labelling, nur die Erläuterung dieses any one tyre. Vielen Dank.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrea Flaßbeck (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Mar 7, 2012:
Ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe :)
Inge Meinzer Mar 7, 2012:
Hallo Giselle, ich würde einfach sagen "einer der Reifen".

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Höchstwahrscheinlich wird jedoch kein Reifen in beiden

Kategoien eine A-Bewertung erzielen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-03-08 07:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

Kategorien natürlich!
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : Genau!
35 mins
Danke, Ramey.
agree Steffen Walter
1 hr
Danke, Steffen.
agree Antje Matthaeus
9 hrs
Danke, Antje.
agree Christine Matschke
11 hrs
Danke, Christine.
agree Andrea Flaßbeck (X)
12 hrs
Danke, Andrea.
agree Susanne Schiewe
13 hrs
Danke, Susanne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ganz herzlichen Dank an alle :)"
+1
4 mins

einer

Hallo,

ich würde das ganz simpel mit

"einer"

übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2012-03-07 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, im Gesamtkontext:
"einer der Reifen"
Peer comment(s):

agree Christiane Müller : Wahlweise kann man "einer der" sicher auch weg lassen :-)
6 mins
Something went wrong...
+1
8 mins

irgendein Reifen

Vermutlich sollte im Quelltext statt 'any one' einfach nur 'any' stehen.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X)
38 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

auch nur einer

Ich denke, das unterstreicht den Sinn etwas mehr.
Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider
41 mins
Something went wrong...
35 mins

ein einzelner

Ich denke dass es ins Deutsche uebersetzt sagen soll:

Wie auch immer, es ist sehr unwahrscheinlich das "ein einzelner" Reifen in beiden Kategorien eine A-Bewertung erhaelt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search