This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 24, 2011 11:09
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Vertragsausgestaltung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is in a Non Disclosure Agreement between a telecommunications company and a digital security firm:
Der Partner verpflichtet sich , den zur *Vertragsausgestaltung* und Vertragserfüllung erforderlichen Informationsaustausch mit XY zu unterstützen und zu fördern.
Der Partner verpflichtet sich , den zur *Vertragsausgestaltung* und Vertragserfüllung erforderlichen Informationsaustausch mit XY zu unterstützen und zu fördern.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 24, 2011 11:29: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "vertragsausgestaltung" to "Vertragsausgestaltung"
Proposed translations
2 mins
design of the agreement
sprang to mind
4 mins
arrangment of the contract/agreement
This is one of many words you could use here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-24 11:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bah, it should read "arrangement" (stupid keyboard).
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-24 11:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bah, it should read "arrangement" (stupid keyboard).
12 mins
contract
The partner undertakes to .... with XY as required by the contract and for contract compliance.
I think the ausgestaltung is actually superfluous. It just means the contract
I think the ausgestaltung is actually superfluous. It just means the contract
18 mins
content of the contract
I know this does not translate the actual word "ausgestaltung", but this is certainly what they mean
+1
35 mins
drafting the contract / agreement
that should do it
Peer comment(s):
agree |
Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
2 hrs
|
thanks
|
+1
15 hrs
structure of the contract
The structure of the a contract is a standard consideration and one that appears to fit in this context, though a bit more text would help to ensure accuracy.
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: I would go with this; how would you do the syntax? "... for the structuring and implementation of ..."?
2 days 14 hrs
|
That could certainly work.
|
1 day 2 hrs
framing of the contract
is the standard here (remember the 'framers of the constitution')
Discussion
Have a nice weekend. :)
What I did in the end was just use contract and add a comment, citing some of the other answers you came up with here.