Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Finished Dosage
German translation:
Fertigarzneimittel
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-26 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 23, 2010 09:49
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Finished Dosage
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Aus einer Broschüre für eine Pharmamesse. Es gibt dort verschiedene Ausstellungszonen mit folgenden Namen:
APIs
Generic APIs
Custom Manufacturing
Fine Chemicals
Intermediates
*Finished Dosage*
Excipients
General
Wie soll ich diesen Bereich titeln?
Oder würdet ihr sagen, da es sich um eine internationale Messe handelt, ich sollte am Besten alle Zonenbezeichnungen in Englisch belassen?
Danke!
APIs
Generic APIs
Custom Manufacturing
Fine Chemicals
Intermediates
*Finished Dosage*
Excipients
General
Wie soll ich diesen Bereich titeln?
Oder würdet ihr sagen, da es sich um eine internationale Messe handelt, ich sollte am Besten alle Zonenbezeichnungen in Englisch belassen?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Fertigarzneimittel | Susanne Schiewe |
4 +1 | fertige Arzneiformen | Harald Moelzer (medical-translator) |
4 | Fertigarzneimittel | Cornelia Mayer |
References
Fertigarzneimittel vs. Arzneiform | Marga Shaw |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Fertigarzneimittel
ist m. E. die gängige Bezeichnung
http://www.google.de/#q=fertigarzneimittel&hl=de&ei=CJHrTMao...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-23 10:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
hier z. B. in einem zweisprachigen Dokument von BfArM
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0irGhaz...
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-11-23 10:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
"fertige Arzneimittel" oder "fertige Darreichungsformen" wären weitere Möglichkeiten. Ich würde aber die Fertigarzneimittel vorziehen.
Übrigens komme ich gerade von der MEDICA und kann bestätigen, dass zumindest das Material der Aussteller auf Englisch ist; an die Hinweisschilder kann ich mich nicht mehr erinnern. Den Vorschlag, der englischen Version noch die deutsche Entsprechung hinzuzufügen, finde ich aber sehr gut.
http://www.google.de/#q=fertigarzneimittel&hl=de&ei=CJHrTMao...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-23 10:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
hier z. B. in einem zweisprachigen Dokument von BfArM
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0irGhaz...
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-11-23 10:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
"fertige Arzneimittel" oder "fertige Darreichungsformen" wären weitere Möglichkeiten. Ich würde aber die Fertigarzneimittel vorziehen.
Übrigens komme ich gerade von der MEDICA und kann bestätigen, dass zumindest das Material der Aussteller auf Englisch ist; an die Hinweisschilder kann ich mich nicht mehr erinnern. Den Vorschlag, der englischen Version noch die deutsche Entsprechung hinzuzufügen, finde ich aber sehr gut.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
25 mins
|
danke, Steffen
|
|
agree |
Dr. rer. nat. Annett Behn-Krappa
: wäre auch meine bevorzugte Variante, da dies ein feststehender Begriff ist
1 hr
|
danke, Annett. Finde ich hier auch am passendsten.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super! Vielen Dank auch für die Links"
+1
4 mins
fertige Arzneiformen
Peer comment(s):
agree |
Marga Shaw
: So kenne ich das auch. Siehe auch Hunnius - "dosage form" = "Arzneiform".
45 mins
|
Danke, Marga!!
|
14 mins
Fertigarzneimittel
oder
Fertigprodukte
würde ich in diesem Zusammenhang nehmen
http://www.dgra.de/studiengang/pdf/master_geng_b.pdf
Fertigprodukte
würde ich in diesem Zusammenhang nehmen
http://www.dgra.de/studiengang/pdf/master_geng_b.pdf
Reference comments
1 hr
Reference:
Fertigarzneimittel vs. Arzneiform
Definition in Hunnius, Pharmazeutisches Wörterbuch, 8. Auflage:
Gem. Para. 4 Abs. 1 AMG sind Fertiarzneimittel Arzneimittel, die im voraus hergestellt und in einer zur Abgabe an den Verbraucher bestimmten Packung in den Verkehr gebracht werden.
Arzneiform (engl. doasage form), welche den aktiven Wirkstoff und i. a. auch (mehr oder weniger) inaktive
Hilfsstoffe enthält.
Gem. Para. 4 Abs. 1 AMG sind Fertiarzneimittel Arzneimittel, die im voraus hergestellt und in einer zur Abgabe an den Verbraucher bestimmten Packung in den Verkehr gebracht werden.
Arzneiform (engl. doasage form), welche den aktiven Wirkstoff und i. a. auch (mehr oder weniger) inaktive
Hilfsstoffe enthält.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Susanne Schiewe
: passt aber m. E. hier nicht, weil es nicht um den abstrakten, sondern um den konkreten Begriff geht. //Korrektur ("fest" war ein Versehen). Für "fertige Arzneiformen" gibt's kaum Referenzen.
24 mins
|
Susanne, zum Glück mache ich die Arzneimittelgesetze nicht. Man kann übrigens anstelle von 'fertige Arzneimittelform' auch 'fertige Darreichungsform' sagen. Versuche die Recherche einmal mit "fertigen" anstelle von "festen" Arzneimitteln = mehr ghits.
|
Discussion
also würde ich in Klammern übersetzen und der Veranstalter kann dann entscheiden, ob er die englische Version lässt, beide oder nur die jeweilige Sprache nimmt.
Vermutlich sind aber die Abteilungen in englisch ausgewiesen und damit wäre meiner Ansicht eine doppelte Bezeichnung in der Broschüre sinnig.