Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
politique de communication
English translation:
communication policy
Added to glossary by
Fuad Yahya
Mar 3, 2001 04:25
23 yrs ago
1 viewer *
French term
politique de communication
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Societe X elabore totue la politique de communication portant sur les produits du present contrat."
Does it mean literally "communication policy" or is it something more like "marketing strategy."?
Thanks. See next questions for more context
Does it mean literally "communication policy" or is it something more like "marketing strategy."?
Thanks. See next questions for more context
Proposed translations
(English)
0 | communication policy | Roseanne Gaspari |
0 | marketing strategy | Albert Golub |
0 | communication policy | Fuad Yahya |
0 | marketing strategy | Buzzy |
Change log
Feb 1, 2006 00:32: Fuad Yahya changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Feb 1, 2006 00:32: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
4 hrs
Selected
communication policy
Along the lines of PRoige's answer about operation commerciale, I think it's better to be more general here, since communication can be more than just marketing. If they wanted to say marketing strategy, they would have said strategie marketing. Finally, comunication policy is the translation given in the reference below.
Have fun!
Have fun!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THanks for your help. I'll stay general."
13 mins
marketing strategy
je pense que dans ce domaine, le terme s'impose
la communication est pensée en termes de marché!!!!
a+
la communication est pensée en termes de marché!!!!
a+
4 hrs
communication policy
Your dilemma is to choose between what the text says and what the writer meant.
You are right in that the writer probably had something more specific than "communication policy" in mind, something akin to "marketing strategy," but whatever the writer meant, the writer simply failed to say it and chose a vague expression instead.
We don't know the writer's reasons for choosing this expression, but unless you are specifically instructed to edit as you translate, my choice would be to let the vagueness of the source text stand.
Fuad
You are right in that the writer probably had something more specific than "communication policy" in mind, something akin to "marketing strategy," but whatever the writer meant, the writer simply failed to say it and chose a vague expression instead.
We don't know the writer's reasons for choosing this expression, but unless you are specifically instructed to edit as you translate, my choice would be to let the vagueness of the source text stand.
Fuad
5 hrs
marketing strategy
I agree with golub, "communication" can even cover advertising and in English I don't think "communications" has the same range. Maybe marketing is too narrow a term but communication doesn't seem to translate the meaning fully.
Something went wrong...