Glossary entry

French term or phrase:

dans le sillage de laquelle vous vous immiscez

English translation:

that you exploit

Added to glossary by kashew
Aug 3, 2009 09:53
14 yrs ago
9 viewers *
French term

dans le sillage de laquelle vous vous immiscez

French to English Law/Patents Business/Commerce (general) counterfeit goods
This phrase appears in a letter accusing a company of producing counterfeit goods.
"Le cumul de ces ressemblances fautives crée un détournement de l’identité visuelle de [la societé], dans le sillage de laquelle vous vous immiscez à moindre frais."
My poor attempt so far is "in the wake of which you are placing yourselves"
Any suggestions much appreciated!
Change log

Aug 3, 2009 10:43: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"

Aug 17, 2009 11:48: kashew Created KOG entry

Discussion

Tony M Aug 4, 2009:
Possibly not ...but I think both of us were just trying to discuss Bohy's idea that it was an error of agreement with 'le détournement' — which was certainly not the way I had instinctively read it.
polyglot45 Aug 4, 2009:
does it matter whether it is the firm or its image the point is that someone is hijacking the company's visual identity and cashing in - more or less for nothing - on its image. (whence my "reflected glory" BTW). On a free ride/freeloading
Tony M Aug 4, 2009:
identité visuelle Good point, Emma! I hadn't spotted that possibility myself; though in conjunction with 'sillage', I still tend to feel that 'la société' is the more likely contender.
Emma Paulay Aug 4, 2009:
De laquelle To me, "laquelle" refers back to either "identité visuelle" or "la société X".
Tony M Aug 4, 2009:
de laquelle Surely 'le sillage' refers back to 'la société X'?
joehlindsay Aug 4, 2009:
Je pense que Bohy a raison.
Anne Bohy Aug 3, 2009:
dans le sillage duquel ? Cette phrase française me semble bizarre... L'image est jolie et le style recherché, mais je ne vois pas à quoi pourrait se rapporter ce sillage, sinon au détournement. Ce qui donnerait : "crée un détournement dans le sillage duquel vous vous immiscez...". Pour moi, c'est une vilaine faute de français déguisée sous des mots prétentieux.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

that you exploit

*... at minimal cost.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-03 10:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

... low-cost exploitation, is another formulation.
Peer comment(s):

agree Tony M : Possibly 'are exploiting' ?
4 mins
Yes, possibly more accurate. A lawyer would probably know the language nuance?
agree Anne-Marie Grant (X) : that you are using to your advantage/from which you seek to benefit
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins

from which you are able to profit

just a guess
Peer comment(s):

disagree Tony M : I have to disagree, simply because 'from which...' isn't really right, since 'laquelle' refers back to '[la société]', and they certainly aren't profiting from THAT!
23 mins
i agree - your reply is more accuate
Something went wrong...
14 mins

whose wake you are riding

if you want to keep the idea of 'wake'
Something went wrong...
33 mins

whose reputation you are seeking to take advantage of

I think it will be necessary to get away from the whole idea of 'wake' here; if anything, they are 'slipstreaming', but I don't think the metaphor works well here either.

A little tricky to maintain legal-quality accuracy here, since "s'immiscer dans" is clearly less overtly accusatory than my suggestion above; you'll have to judge for yourself just how far you can go!

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-03 10:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it would be more correct to say '...of whose...' — but in any case, I'm not really suggesting this as a solution « prêt-à-porter »
Something went wrong...
42 mins

Taken together, the fallout from.......

I'd try and turn it around a bit and maybe use "fallout" instead of wake. I'd agree with Tony's point about s'immiscer, so something couched in a qualifying manner is needed.

As a (not too confident) stab, I'd go for:

"Taken together, the fallout from the similarities created by the production of what appear to be cheap counterfeit goods has been a hijacking of X’s brand identity..."

with the "what appear to be" trying to capture the sense of s'immiscer"
Peer comment(s):

neutral kashew : I take "immiscer" as = "involved in", hence my "exploiting" idea.
16 mins
agree - but I think it hinges on how that involvement is expressed in the letter.
Something went wrong...
57 mins

basking in reflected glory

at little or no cost to yourself

Free translation but it should work

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-03 11:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

tagging along for the ride.....
Peer comment(s):

neutral Tony M : I totally agree with your reading, but have reservations about the register of either of these suggestions for the given context.
21 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

on whose back you are riding

on whose coat-tails you are riding.

See "two birds" ref for illustration of use in a legal context.

http://books.google.com/books?id=stwPBPvY5LMC&pg=PA104&lpg=P...
Peer comment(s):

agree philgoddard : I like coat tails as well
4 hrs
Thanks, Phil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search