Apr 6, 2009 18:34
15 yrs ago
2 viewers *
English term
inducement
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
以下のような文章に出てきます。
Value of inducement represents the fair value on February XX, 2009 of the common stock.
具体的なことを説明できず申し訳ないのですが、inducement の意味がわからないので、質問させていただきます。
よろしくお願いします。
Value of inducement represents the fair value on February XX, 2009 of the common stock.
具体的なことを説明できず申し訳ないのですが、inducement の意味がわからないので、質問させていただきます。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | 募集・売出し | william taylor |
4 | 誘因、優遇措置 | Fumigator |
References
FYR, please | cinefil |
「袖の下」? 「キックバック」? | Hiroki Minaki |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
募集・売出し
Here inducement means "offer"
Do a google search for:
"売出" "inducement"
you will find something that works for your context.
I can make no further comment without further context as the appropriate word could differ depending on the type of instrument being offered.
Do a google search for:
"売出" "inducement"
you will find something that works for your context.
I can make no further comment without further context as the appropriate word could differ depending on the type of instrument being offered.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for suggesting the answer.
I can't disclose the context but this answer seems right."
4 hrs
誘因、優遇措置
何らかのインセンティブとかが有るのではないですか?induce とは促すとか言う意味ですから、何かでつる物があるのだと思います。
Inducement Fund で優遇措置とか言うくらいの意味になります。
Inducement Fund で優遇措置とか言うくらいの意味になります。
Note from asker:
Thank you for your suggestion. It was very helpful. |
Reference comments
13 hrs
Reference:
FYR, please
◆当社における投資勧誘
当社は、お客さまの氏名、住所、投資目的、資産の状況、有価証券投資の経験の有無等を記載した「顧客カード」を据え置き、当社がお客さまに商品の勧誘を行う場合、お客さまの知識、経験及び財産の状況等を十分に把握したうえ、お客さまの意向と実情に照らして適当と考えられる商品をお勧めいたします。 当社は、商品をお勧めするにあたっては、お客さまの知識、経験等に照らし、商品内容やリスク内容等の適切な説明に努めております。
http://kabu.com/company/policy/inducement.asp
当社は、お客さまの氏名、住所、投資目的、資産の状況、有価証券投資の経験の有無等を記載した「顧客カード」を据え置き、当社がお客さまに商品の勧誘を行う場合、お客さまの知識、経験及び財産の状況等を十分に把握したうえ、お客さまの意向と実情に照らして適当と考えられる商品をお勧めいたします。 当社は、商品をお勧めするにあたっては、お客さまの知識、経験等に照らし、商品内容やリスク内容等の適切な説明に努めております。
http://kabu.com/company/policy/inducement.asp
Note from asker:
Thank you for your explanation. It was very helpful. |
1 day 13 hrs
Reference:
「袖の下」? 「キックバック」?
悪い言い方をすれば、こういうことだと思います、Inducementって。
そこまで明確に違法でなくとも、内容によっては限りなくグレイに近い場合があるようです。
以下のサイトの説明、長いですが、最初のパラグラフ(3行)で大意は把握できますよ。
訳語は、誰が誰に何をInducementとして提供したのかが分からないので、なんとも言えません。 どちらにしても、その価値が(その分、上がったのか、下がったのか)株価に既に反映されていると言うことでしょうが・・・。
そこまで明確に違法でなくとも、内容によっては限りなくグレイに近い場合があるようです。
以下のサイトの説明、長いですが、最初のパラグラフ(3行)で大意は把握できますよ。
訳語は、誰が誰に何をInducementとして提供したのかが分からないので、なんとも言えません。 どちらにしても、その価値が(その分、上がったのか、下がったのか)株価に既に反映されていると言うことでしょうが・・・。
Note from asker:
Thank you for your explanation. It was very helpful. |
Something went wrong...