Oct 20, 2008 11:23
15 yrs ago
German term
absolut Seidendes
German to English
Art/Literary
Philosophy
Phenomenology
This term appears a few times in the text, along with "Seiendes". Do they both mean "being" or is there a difference in the sense that I am not understanding?
Proposed translations
(English)
5 +2 | absolut sicher ein Tippfehler | Milan Nešpor |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
absolut sicher ein Tippfehler
Mit dem *d* ist es (grammatikalisch und inhaltlich) absolut unsinnig.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-20 13:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bleibe dabei. "die Welt im Ganzen" ist "alles Seiende". (Habe Hegel, Heidegger, Husserl etc. - in Deutsch - gelesen, die Sprache kommt aus der Richtung.) -----
"alles Seidende" ist Unsinn. ----- Viel Spaß weiterhin!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-20 13:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bleibe dabei. "die Welt im Ganzen" ist "alles Seiende". (Habe Hegel, Heidegger, Husserl etc. - in Deutsch - gelesen, die Sprache kommt aus der Richtung.) -----
"alles Seidende" ist Unsinn. ----- Viel Spaß weiterhin!
Note from asker:
Yes, I agree, and the first time it appeared in the text I assumed it was also a typo. But it is repeated several times thereafter. Here is a sample sentence: Wo das Göttliche als das Unbedingte und das Heilige in den Blick ge¬kommen ist, da wird andererseits gleichsam im Rückstoß davon alles Seidende der Welt, die Welt im Ganzen und insbesondere der Mensch selber in allem, was irgendwie zu ihm gehört, davon betroffen, und zwar absolut davon betroffen, als absolut abhängig. |
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: Ja, Tippfehler, also corroborated by the second part of the sentence given
3 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: And see explanation for typo above.
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, definitely a typo! Thanks for the input"
Discussion