Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sinnvoll nutzbar
English translation:
effective
Added to glossary by
Paul Cohen
Sep 19, 2007 15:53
16 yrs ago
1 viewer *
German term
sinnvoll nutzbar
German to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Photovoltaic power generation
Um aus den Zellen eine sinnvoll nutzbare Einheit zu erstellen, die jahrzehntelang zuverlässig Strom liefern sollen, werden die einzelnen (kristallinen) Zellen zu Strings verlötet.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 25, 2007 10:18: Paul Cohen Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
effective
"sinnvoll" can be difficult to translate. Often it can be rendered with the word "effective" and still sound natural in English:
"To combine the cells into an effective unit that will reliably supply power for decades..."
I think the meaning of the word "nutzbar" is clearly expressed in this context.
A phrase like "eine ökonomisch sinnvolle Lösung" could thus be translated as "an economically effective solution".
See: http://www.proz.com/kudoz/1198559
"To combine the cells into an effective unit that will reliably supply power for decades..."
I think the meaning of the word "nutzbar" is clearly expressed in this context.
A phrase like "eine ökonomisch sinnvolle Lösung" could thus be translated as "an economically effective solution".
See: http://www.proz.com/kudoz/1198559
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
a unit that can be put to good use
If you MUST translate it, but I might just say
To form the cells into a single unit that will provide power reliably for decades....
The ".. that will..." makes the sinnvoll nutzbar redundant, imo.
To form the cells into a single unit that will provide power reliably for decades....
The ".. that will..." makes the sinnvoll nutzbar redundant, imo.
1 hr
meaningfully usable
.
Peer comment(s):
neutral |
Paul Cohen
: I've seen this phrase before, Oktay, but I find it slightly puzzling. It raises questions in my mind: meaningfully vs. not meaningfully usable? It's certainly a straight translation of the German phrase! But is it a meaningful solution?
27 mins
|
Paul, I do aggree with you. It was the first thing on my mind since I have used it on my engineering reports as well.
|
1 hr
serviceable
to produce a serviceable unit out of...
1 hr
feasible or feasibly usable
A couple of additional possibilities
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-19 17:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or: feasibly useful
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-19 17:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or: feasibly useful
1 hr
efficient
just a suggestion
Something went wrong...