Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Vendre quelque chose à terme
English translation:
To sell forward
Added to glossary by
Johannes Gleim
May 16, 2007 13:48
17 yrs ago
French term
Vendre quelquechose à terme
French to English
Other
Other
Etymological Dictionary
Greetings,
According to my etymological dictionary, “atermoyer” derives from “vendre à terme,” but what does that mean, please?
All the best,
Simon
According to my etymological dictionary, “atermoyer” derives from “vendre à terme,” but what does that mean, please?
All the best,
Simon
Proposed translations
(English)
4 | To sell forward | Johannes Gleim |
4 +1 | to sell something for future delivery | swisstell |
4 | sell forward | Adam Lankamer |
4 | sell eventually | Robert Frankling |
3 | to sell at a fixed future date | BusterK |
Change log
May 17, 2007 16:00: Johannes Gleim Created KOG entry
May 17, 2007 16:01: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35790">Johannes Gleim's</a> old entry - "Vendre quelquechose à terme"" to ""To sell forward""
Proposed translations
17 mins
Selected
To sell forward
French: atermoyer => procrastinate, temporize.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/french...
Germany's Deutsche Terminboerse (DTB) has signed an agreement with Marche a Terme International de France (MATIF) for the establishment of a jointly controlled automated trading system.
http://www.highbeam.com/doc/1G1-14122751.html
French: a terme => forward operations.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/a term...
Same as Adam
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks, excellent"
2 mins
+1
2 mins
to sell something for future delivery
good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-16 13:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
by Christopher Gustavus Tiedeman - 2002 - 1274 pages
A man has an absolute right, in his personal or representative capacity, to sell for future delivery any goods which he may have in bis actual or ...
books.google.com/books?isbn=1584772298...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-16 13:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
by Christopher Gustavus Tiedeman - 2002 - 1274 pages
A man has an absolute right, in his personal or representative capacity, to sell for future delivery any goods which he may have in bis actual or ...
books.google.com/books?isbn=1584772298...
7 hrs
sell eventually
The locution "à terme" has been recommended as the best translation of "eventually".
The latest Petit Robert says: "ATERMOYER 1. renvoyer (un paiement) à un terme plus éloigné 2. chercher à gagner du temps par des faux-fuyants.
So: "sell eventually" (sooner or later)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-16 20:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Without any context, that is a basic meaning.
The latest Petit Robert says: "ATERMOYER 1. renvoyer (un paiement) à un terme plus éloigné 2. chercher à gagner du temps par des faux-fuyants.
So: "sell eventually" (sooner or later)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-16 20:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Without any context, that is a basic meaning.
3 mins
to sell at a fixed future date
not sure what your question actually is.
atermoyer = procrastinate
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-05-17 07:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
terme is a future date
atermoyer = procrastinate
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-05-17 07:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
terme is a future date
Note from asker:
Thanks, I'm just asking the meaning of "à terme" in the expression "vendre quelquechose à terme". |
Something went wrong...