Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
de son chef ou de son auteur
anglais translation:
by himself or on his instructions
Added to glossary by
Alison High
This question was closed without grading. Reason: Autre
Jan 26, 2007 15:11
17 yrs ago
6 viewers *
français term
de son chef ou de son auteur
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Compromis de vente
"Le VENDEUR déclare que le bien faisant l'objet de la présente vente n'a jamais fait l'objet de location, **de son chef ou de son auteur**"
I've put:
"The SELLER declares that the property to which the present sale pertains has never been leased either by himself or on his instructions"
is this close enough or is there a better rendering of "de son auteur" ?
I've put:
"The SELLER declares that the property to which the present sale pertains has never been leased either by himself or on his instructions"
is this close enough or is there a better rendering of "de son auteur" ?
Proposed translations
(anglais)
2 +7 | see explanation | Alain Pommet |
4 -2 | by his client or its author | Alfredo Tanús |
Proposed translations
-2
21 minutes
by his client or its author
chef: boss (in this case, the seller's client)
It means that this good was never leased by the seller's client or by the one who put together the good. I'm translating it as author because I understand that this is a piece of art they are selling.
It means that this good was never leased by the seller's client or by the one who put together the good. I'm translating it as author because I understand that this is a piece of art they are selling.
Peer comment(s):
disagree |
writeaway
: nope. chef is not boss. I have the general impression you are completely misreading the French.
6 minutes
|
neutral |
Odette Grille (X)
: Here chef has the old French meaning of 'head' as face , of his own doing
2 heures
|
disagree |
Tony M
: Looks like misinterpretation all the way, I'm afraid...
3 heures
|
+7
34 minutes
see explanation
It's one of those two pronged expressions. Failing a standard translation why not keep your 'instructions' and say something like on his authority or instruction'?
Only a suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Paula McMullan
: I like "on his authority"
10 minutes
|
Thanks Paula
|
|
agree |
writeaway
13 minutes
|
Thanks writeaway
|
|
agree |
Julie Barber
: or by himself or on his behalf?
50 minutes
|
Thanks julie
|
|
agree |
Patrice
: by him or on his behalf
3 heures
|
agree |
Tony M
3 heures
|
agree |
AllegroTrans
: Agree with "on his behalf", but you need to enter your suggestion instead of "see explanation" or this will not be a searchable entry
5 heures
|
agree |
Mark Nathan
7 heures
|
Discussion