Jan 24, 2007 13:50
17 yrs ago
14 viewers *
Italian term

anticipare

Non-PRO Italian to English Art/Literary Other
Quest'anno, per impegni di lavoro, devo anticipare la tradizionale gita al mese di febbraio.

Grazie

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

put forward

another option for you
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
54 mins
Thanks, James
agree Vladimir Micic
2 hrs
Thanks, Vladimir
agree Pnina : or bring forward (spostare prima nel tempo).
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
5 mins

push forward

ddd
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'push' would be more suitable if the date was being put back (e.g. to March) - 'bring forward' would be OK here.
17 mins
Something went wrong...
15 mins

move/make...(sthg)...earlier

Spero sia utile.
Ciao!
Something went wrong...
19 mins

take (the vacation) earlier

"I'll have to take my traditional February mini-break earlier than usual this year because of work obligations" or something like that.

"Push fwd" is okay but a bit too business-like.

"mini-break" is a good, up-to-date way of saying "gita".

ciao!
kz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 15:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to James for his comment.

"Mini-break" is a way of saying a little holiday lasting less than a week that you take either by yourself or with a few friends (or the fidanzato/hubby, significant other, whomever).

If you are going on a group tour or a school trip, then you will have to modify that term.

The "take...earlier" however is correct no matter what term you use for "gita".

Ciao!
KZ
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Katherine the "gita" is a trip, they will all go some place together.
56 mins
I've hear it used in other ways, but yes, you definitely have a point! Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search