Dec 1, 2006 15:11
17 yrs ago
6 viewers *
English term
Construction and Governing Law
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Construction and Governing Law. This Agreement including all Schedules attached hereto, represents the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. This Agreement and the rights and obligations of the parties hereunder shall be governed by and construed and interpreted in accordance with the laws of Austrian Republic, without regard to its conflict of laws principles.
Ich bin mr nicht ganz klar wie "Construction and Governing Law" hier zu übersetzen ist. "Auslegung und anwendbares Recht"??? Mit Baurecht hat es ja nichts zu tun.
Ausserdem weiss ich nicht was mit der Floskel "with respect to the subject matter hereof" anzufangen.
Bitte Hilfe
Ich bin mr nicht ganz klar wie "Construction and Governing Law" hier zu übersetzen ist. "Auslegung und anwendbares Recht"??? Mit Baurecht hat es ja nichts zu tun.
Ausserdem weiss ich nicht was mit der Floskel "with respect to the subject matter hereof" anzufangen.
Bitte Hilfe
Proposed translations
(German)
4 +5 | Auslegung und anwendbares Recht | LegalTrans D |
3 -1 | Gerichtsstand | David Seycek |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Auslegung und anwendbares Recht
Deine Vermutung ist schon richtig, Michaela.
"with respect to the subject matter thereof" = bezüglich des Vertragsgegenstands.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-02 14:21:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Dieser Vertrag...stellt die gesamte Vereinbarung der Vertragsparteien bezüglich [oder: hinsichtlich] des Vertragsgegenstands dar..."
Du kannst es bei Bedarf natürlich noch lyrischer formulieren, Michaela, aber der Wortlaut oben reicht im Prinzip.
"with respect to the subject matter thereof" = bezüglich des Vertragsgegenstands.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-02 14:21:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Dieser Vertrag...stellt die gesamte Vereinbarung der Vertragsparteien bezüglich [oder: hinsichtlich] des Vertragsgegenstands dar..."
Du kannst es bei Bedarf natürlich noch lyrischer formulieren, Michaela, aber der Wortlaut oben reicht im Prinzip.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Genau, "construction" ist hier i.S.v. "to construe an agreement" zu verstehen.
10 mins
|
agree |
Jan Neumann
4 hrs
|
agree |
DDM
4 hrs
|
agree |
Joern Gaedcke
6 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Volkmar, Du hast mir sehr weitergeholfen!"
-1
5 mins
Gerichtsstand
Ich denke, man sollte hier die Standardphrasen bemühen und nicht unbedingt auf Wortebene übersetzen.
Peer comment(s):
disagree |
Joern Gaedcke
: 'Gerichtsstand' refers to the location of the court in the case of a dispute. No place is mentioned here. A case could theoretically be heard in the USA as long as Austrian laws are applied.
6 hrs
|
Discussion