Dec 1, 2006 15:11
17 yrs ago
6 viewers *
English term

Construction and Governing Law

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Construction and Governing Law. This Agreement including all Schedules attached hereto, represents the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. This Agreement and the rights and obligations of the parties hereunder shall be governed by and construed and interpreted in accordance with the laws of Austrian Republic, without regard to its conflict of laws principles.

Ich bin mr nicht ganz klar wie "Construction and Governing Law" hier zu übersetzen ist. "Auslegung und anwendbares Recht"??? Mit Baurecht hat es ja nichts zu tun.
Ausserdem weiss ich nicht was mit der Floskel "with respect to the subject matter hereof" anzufangen.
Bitte Hilfe

Discussion

Steffen Walter Dec 2, 2006:
?? Das hat doch Volkmar schon schön gelöst. Ansonsten wäre das eine separate Frage. / Siehe auch in diesem Zusammenhang: http://www.proz.com/kudoz/1206170
Michaela Pschierer-Barnfather (asker) Dec 2, 2006:
Danke für zahlreiche Zustimmung! Noch weitere Vorschläge für "with respect to the subject matter thereof". Vor allem, wie schön in Satz einbauen?
Steffen Walter Dec 1, 2006:
"construction" -> (hier) "to construe an agreement" i.S.v. "auslegen" (siehe Kontext "...shall be governed by and construed and interpreted...").

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Auslegung und anwendbares Recht

Deine Vermutung ist schon richtig, Michaela.

"with respect to the subject matter thereof" = bezüglich des Vertragsgegenstands.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-02 14:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Dieser Vertrag...stellt die gesamte Vereinbarung der Vertragsparteien bezüglich [oder: hinsichtlich] des Vertragsgegenstands dar..."

Du kannst es bei Bedarf natürlich noch lyrischer formulieren, Michaela, aber der Wortlaut oben reicht im Prinzip.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Genau, "construction" ist hier i.S.v. "to construe an agreement" zu verstehen.
10 mins
agree Jan Neumann
4 hrs
agree DDM
4 hrs
agree Joern Gaedcke
6 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Volkmar, Du hast mir sehr weitergeholfen!"
-1
5 mins

Gerichtsstand

Ich denke, man sollte hier die Standardphrasen bemühen und nicht unbedingt auf Wortebene übersetzen.
Peer comment(s):

disagree Joern Gaedcke : 'Gerichtsstand' refers to the location of the court in the case of a dispute. No place is mentioned here. A case could theoretically be heard in the USA as long as Austrian laws are applied.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search