Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to exchange a contract
Italian translation:
scambio dei contratti con valore di promessa di acquisto/locazione
Added to glossary by
Raffaella Magi McCann (X)
Aug 3, 2006 08:47
17 yrs ago
7 viewers *
English term
to exchange a contract
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
property/real estate
Non sono certa del significato esatto di "exchange" nel settore degli acquisti immobiliari (property acquisition).
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | scambio dei contratti... | Raffaella Magi McCann (X) |
5 | fare un rogito | Cristina Giannetti |
Proposed translations
2 hrs
Selected
scambio dei contratti...
con valore di promessa a prendere/dare in locazione.
Non sono sicura dell'esattezza della traduzione perchè non mi è mai capitato in un lease.
Comunque in Italia con il rogito si effettua il trasferimento di un titolo mentre in UK con l'exchange non si trasferisce il titolo ma c'è solo una promessa ad acquistare/prendere/dare in locazione. Il titolo si trasferisce solamente al completamento del contratto.
Ciao
Non sono sicura dell'esattezza della traduzione perchè non mi è mai capitato in un lease.
Comunque in Italia con il rogito si effettua il trasferimento di un titolo mentre in UK con l'exchange non si trasferisce il titolo ma c'è solo una promessa ad acquistare/prendere/dare in locazione. Il titolo si trasferisce solamente al completamento del contratto.
Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Infatti è quello che pensavo anche io è una sorta di "compromesso" o promessa di vendita/locazione. Non so come ringraziarti per il tempo dedicato. Confermo tutto quanto scritto di cui ho validi riscontri. Brava!"
7 mins
fare un rogito
paravia
Discussion
If contracts/agreements to lease in relation to the acquisition of the property introduced by us are exchanged or a lease completed in the period during which we have sole acquisition rights...
In pratica l'agente immobiliare ha diritto ad un corrispettivo nel caso di cui sopra durante il periodo in cui gode dell'esclusiva di acquisto. Non riesco a capire se si tratta di una locazione di una proprietà acquistata grazie al mediatore o che altro? Non vedo come far rientrare "exchange of contract" (che giustamente traduci con rogito (ho trovato anche compromesso) con una locazione...insomma non mi è chiaro il passaggio. Mi aiuti a capire? :-)