Glossary entry

English term or phrase:

to target

Italian translation:

identificare / determinare / stabilire

Added to glossary by irenef
Jul 25, 2006 11:48
17 yrs ago
6 viewers *
English term

to target

English to Italian Marketing Marketing IT survey
Thank you for agreeing to take this survey.
XXX would like to understand more about your business.
The information we collect will be used to better target leads, programs and benefits to your business.

(Tra l'altro, "lead" qui è vantaggio?)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Linda 969

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

identificare / determinare / stabilire

In questo contesto, direi: "le informazioni / i dati raccolte/i verranno usate/i per permettere / consentire una migliore identificazione dei potenziali clienti,..."

"lead", nel gergo del marketing, è spesso lasciato in inglese. Comuque, si può tradurre come "potenziali clienti" oppure, a seconda del contesto, "opportunità di affari"
Peer comment(s):

agree Costanza T. : determinare!
9 mins
Grazie, Costanza
agree texjax DDS PhD
2 hrs
Grazie, texjax
agree Silvia P
4 hrs
Grazie, Silvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' vero, lead = cliente potenziale? L'avevo completamente rimosso...grazie per l'esauriente spiegazione e per la tua soluzione! Grazie ai colleghi per gli agree!"
8 mins

indirizzare (programmi, etc. all'interno del vs. contesto business)

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-25 11:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

penso che qui "leads" significhi "direttive"

ciao
Something went wrong...
33 mins

ottimizzare

better target= renderei con un unico verbo, cioè ottimizzare
Something went wrong...
44 mins

inquadrare

Credo che possa andare bene con una parafrasi.
Something went wrong...
1 hr

più mirati

perifrasi

Le informazioni raccolte saranno utilizzate per ottenere LEADS, PROGRAMMI E VANTAGGI PIù MIRATI ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search