Apr 27, 2006 11:39
18 yrs ago
34 viewers *
Italian term
atteso che
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
A medesima conclusione, inoltre, ci sembra conduca la considerazione per la quale il requisito della
“mancata desistenza” descrive già per intero al suo interno il pericolo di lesione del patrimonio (ad es. il ladro trattiene il bene sottratto e, quindi, fa perdurare il pericolo patrimoniale), talchè risulterebbe inutile - sotto il profilo normativo - la richiesta del requisito ulteriore sostanziantesi nel “pericolo di aggressione”, atteso che il pericolo per i beni materiali è implicito nella mancata desistenza dall’offesa.
“mancata desistenza” descrive già per intero al suo interno il pericolo di lesione del patrimonio (ad es. il ladro trattiene il bene sottratto e, quindi, fa perdurare il pericolo patrimoniale), talchè risulterebbe inutile - sotto il profilo normativo - la richiesta del requisito ulteriore sostanziantesi nel “pericolo di aggressione”, atteso che il pericolo per i beni materiali è implicito nella mancata desistenza dall’offesa.
Proposed translations
(English)
5 +1 | ...considering the fact that... | Katherine Zei |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
...considering the fact that...
They're saying that the request for an additional "requisito" for the "pericolo di aggressione" is invalid, ***considering the fact that*** the danger for the assets is implicit in the "mancata desistenza dall’offesa".
Sorry, I have no idea what the legalese is in English, but I understand the gist of the Italian. Anyways, "atteso che" isn't legalese, it's "nomal" Italian (whatever that is!! ;))
Sorry, I have no idea what the legalese is in English, but I understand the gist of the Italian. Anyways, "atteso che" isn't legalese, it's "nomal" Italian (whatever that is!! ;))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you :)"
Something went wrong...