Sep 26, 2005 11:03
18 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Ограждающие конструкции

Russian to English Tech/Engineering Engineering (general)
читаю русский текст и перевод
дали просмотреть
мне не нравиится surrounding
тут ограждающие конструкция я думаю перила итд
вот русский
планы, разрезы вновь проектируемых и реконструируемых поверхностных сооружений со схематическим изображением основных несущих и ограждающих конструкций.
вот вариант чей-то
- Plans and cross-sectional views of the facilities above-ground incl. schematic representation of the supporting basic structures and the surrounding structures;

вот мой
- Plans and cross-sectional views of the facilities above-ground incl. schematic representation of the basic supporting and guarding structures.

Discussion

Aleksandr Okunev (X) Sep 26, 2005:
��������, � ��� ����� ������? ��� ����� ����?

Proposed translations

+4
40 mins
Russian term (edited): ��������� ����������
Selected

enclosing structures

Скорее всего, ограждающие конструкции в данном контексте это не перила, а стены и т.п.

Norwich Union - Business
(2) supporting or enclosing structures, foundations, masonry or brickwork (3)
electrical or mechanical equipment serving boiler and pressure Plant or ...
w.norwichunionlandlord.co.uk/sample_policy07.html - 30k -

wwBlewbury Parish Plan Project
Walls are perhaps the most important type of enclosing structures. They impart
a solid and permanent quality with many examples contributing to the ...
www.blewbury.co.uk/parishplan/vds.htm - 22k
Note from asker:
����� �� � ����
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly
17 mins
agree mk_lab
26 mins
agree Dmitry Kozlov
32 mins
agree Nataly Palamarets
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
Russian term (edited): ��������� ����������

protective structures

rest looks fine.
Peer comment(s):

agree Anil Bansal : fully agree
3 mins
Thank you, Anil.
agree mk_lab
59 mins
Thank you mk_lab.
Something went wrong...
+1
11 mins
Russian term (edited): ��������� ����������

building envelope

Так Мультитран рекомендует, и мне кажется, что это именно то, что имеется в виду (в противовес несущим конструкциям)
Note from asker:
� ����� ��� �� ��� ��� ����� � � � ���
� ������ � ������ ���� ����� ���� ����� ��� ���� �� �������� � ���� ��� ���������
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly : The idea is correct; there are various ways to express it.
44 mins
Something went wrong...
14 mins
Russian term (edited): ��������� ����������

Filler

Filler structures
Something went wrong...
+1
54 mins
Russian term (edited): ��������� ����������

non-bearing structures

Another option is "cladding structures." What is important here is the distinction between bearing members and structures that serve to enclose the interior portion of the building.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-09-26 12:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Merely alternatives to those offered by Larissa and mk_lab.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-09-26 12:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yet another version of the phrase in question: bearing and non-bearing structures...
Peer comment(s):

agree mk_lab
12 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
1 hr
Russian term (edited): ��������� ����������

Walling structures

Я всё-таки согласен с Лингво.
Всегда писал либо "enclosing", либо "walling" в зависимости от терминологии конкретной компании. По понятным причинам, на русских сайтах прижился именно такой перевод.
В строительстве "ограждающие конструкции" -- стандартный термин, обозначающий стены, которые могут быть и НЕ несущими. Таким образом, опять же часто встречающаяся формулировка "несущие и ограждающие конструкции" означает "коробку" здания. Не думаю, чтобы настолько стандартный термин использовали в других значениях.
"No walling structures or stand fittings can be over 2.5m..."
http://www.ppmashow.co.uk/page.cfm/Link=10/t=m/goSection=3
"PV glass laminates are attractive and well suited to facades and transparent roof tops. They can be fitted to standard curtain **walling structures** and are suitable for any application where glass is used..."
http://www.greenspec.co.uk/html/design/materials/pvcells.htm...
В последнем примере "curtain walling structures" тоже имеет стандартный перевод "навесные ограждающие конструкции"
Peer comment(s):

agree mk_lab
5 mins
Спасибо
Something went wrong...
8 hrs
Russian term (edited): ��������� ����������

barriers

basic supporting structures and barriers.
or just basic supports and barriers
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search