Pages in topic: [1 2 3] > | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki Thread poster: katarzyna wołkowicz
|
Bardzo proszę o informacje jak najczęściej ustala się stawki za tłumaczenie książek - za ilość stron/słów/.... ? I jak wygląda kwestia praw autorskich? | | | |
Dziękuję bardzo za link | |
|
|
literary Local time: 23:49 English to Polish + ... Jest to tak: | Dec 24, 2007 |
Stawki: za arkusz (40000 znaków), a ostatnio także za stronę jak przy tłumaczeniach technicznych. Liczy się to według statystyki Worda (ze spacjami). Niska stawka to 300 złotych i mniej za arkusz, wysoka (dla doświadczonych) ponad 400. Na pewno nie strony książkowe (które mają rozmaitą wielkość) i nie słowa. Prawa autorskie: czasami na pierwszych stronach jest copyright na tłumacza, ale najczęściej nie. Sam dopiero się zaczynam w tym orientować, ale genera... See more Stawki: za arkusz (40000 znaków), a ostatnio także za stronę jak przy tłumaczeniach technicznych. Liczy się to według statystyki Worda (ze spacjami). Niska stawka to 300 złotych i mniej za arkusz, wysoka (dla doświadczonych) ponad 400. Na pewno nie strony książkowe (które mają rozmaitą wielkość) i nie słowa. Prawa autorskie: czasami na pierwszych stronach jest copyright na tłumacza, ale najczęściej nie. Sam dopiero się zaczynam w tym orientować, ale generalnie wygląda na to, że po pięciu latach od daty podpisania przez wydawnictwo umowy z właścicielem oryginału prawa do tłumaczenia wracają do tłumacza. Nie patrzy się wtedy na redakcję, korektę, liczy się tylko tłumaczenie. Jeśli po 5 latach wyda je inne wydawnictwo, musi podpisać umowę z właścicielem oryginału i z tłumaczem (a nie z poprzednim wydawnictwem) o przeniesienie własności (na kolejnych pięć lat). Jaka by nie była umowa, to jest to tylko umowa na pięć lat. ▲ Collapse | | | Joanna Rączka Poland Local time: 23:49 Member (2009) English to Polish + ... Wysoka stawka? | Dec 25, 2007 |
literary wrote: Stawki: za arkusz (40000 znaków), a ostatnio także za stronę jak przy tłumaczeniach technicznych. Liczy się to według statystyki Worda (ze spacjami). Niska stawka to 300 złotych i mniej za arkusz, wysoka (dla doświadczonych) ponad 400. Na pewno nie strony książkowe (które mają rozmaitą wielkość) i nie słowa. To wychodzi 40000/1800=22,22 stron obliczeniowych. Przy 400 zł za arkusz 400/22,22=18 zł za stronę. To ma być wysoka stawka? Z agencjami na tym poziomie się nawet nie rozmawia. Słyszałam, że wydawnictwa kiepsko płacą, ale żeby aż tak... | | | Wysoka stawka... | Dec 25, 2007 |
Joanna Rączka wrote: To wychodzi 40000/1800=22,22 stron obliczeniowych. Przy 400 zł za arkusz 400/22,22=18 zł za stronę. To ma być wysoka stawka? Z agencjami na tym poziomie się nawet nie rozmawia. Słyszałam, że wydawnictwa kiepsko płacą, ale żeby aż tak... Wydawnictwa nie są BT i na odwrót... Stąd też wszyscy tłumacze książek, jakich znam, mają inną motywację, aniżeli szybkie i łatwe pieniądze (jak to się dzieje w przypadku części zleceń z BT). Ale i tak uważają, że warto. | | | Hanna Jankowska (X) Local time: 23:49 English to Polish + ... Wysoka stawka | Dec 26, 2007 |
Wysoka stawka w wydawnictwach zaczyna się od ca 600 zł za arkusz. | |
|
|
literary Local time: 23:49 English to Polish + ... Stawki-reply | Dec 28, 2007 |
Tak, pracuje się za 18 złotych. 600 złotych za arkusz to stawka-gigant, dostępna może w kilku warszawskich wydawnictwach dla bardzo doświadczonych tłumaczy. Bo wraz z doświadczeniem stawki rzeczywiście rosną. Zauważmy, że książka to duży blok tekstu na kilka miesięcy, można wszystko spokojnie rozplanować, nie ma przerw w dopływie pracy. | | | Joanna Rączka Poland Local time: 23:49 Member (2009) English to Polish + ... A co to są przerwy w dopływie pracy? | Jan 27, 2008 |
literary wrote: Tak, pracuje się za 18 złotych. 600 złotych za arkusz to stawka-gigant, dostępna może w kilku warszawskich wydawnictwach dla bardzo doświadczonych tłumaczy. Bo wraz z doświadczeniem stawki rzeczywiście rosną. Zauważmy, że książka to duży blok tekstu na kilka miesięcy, można wszystko spokojnie rozplanować, nie ma przerw w dopływie pracy. Duży blok tekstu wymaga większego nakładu pracy, żeby zachować spójność terminologiczną. Nawet jeśli używa się eletronarzędzi typu Trados, które w tekście bez powtórzeń i tak nic nie przyspieszają. Wiąże na kilka miesięcy, w tym czasie musisz odmawiać innym klientom wielu lepiej płatnych zleceń. W ten sposób tracisz nie tylko pieniądze, ale też klientów. Z powyższych względów, taka duża robota, w dodatku wykonywana dla bezpośredniego klienta, powinna być lepiej płatna niż zwykłe kilkunasto-kilkudziesięciostronowe tłumaczenia, a nie połowę stawki agencyjnej. Kosztowne hobby? Pozdrawiam, Joanna | | | Jeśli ktoś jest ciekaw... | Jan 27, 2008 |
ile duże wydawnictwo proponuje za weryfikację (wyłącznie weryfikację zgodności ze stanem współczesnej wiedzy w dziedzinie X) tłumaczenia książki naukowej (objętość w stronach "książkowych - około 300), niech pisze do mnie "na priva", ze względu na drastyczność danych nie mogę podać ich publicznie. Powiem tylko, że wysokość (raczej "niskość") proponowanej stawki ryczałtowej za całość była bardzo bulwe... See more ile duże wydawnictwo proponuje za weryfikację (wyłącznie weryfikację zgodności ze stanem współczesnej wiedzy w dziedzinie X) tłumaczenia książki naukowej (objętość w stronach "książkowych - około 300), niech pisze do mnie "na priva", ze względu na drastyczność danych nie mogę podać ich publicznie. Powiem tylko, że wysokość (raczej "niskość") proponowanej stawki ryczałtowej za całość była bardzo bulwersująca... Pozdrowienia, PW ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 23:49 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Może i my się gdzieś ustawimy z blokadą | Jan 27, 2008 |
i zaprotestujemy przeciwko tym skandalicznie niskim stawkom. Ja poproszę o gwarancje, że co miesiąc minimum 1500 zarobię. I żeby mi było ciekawe, i żebym się nie przemęczyła, i jeszcze żebym przy okazji się czegoś nauczyła i kawałek świata zobaczyła, a najlepiej to jeszcze jeden miesiąc płatnych praktyk w kraju mojego języka, a władam dwoma biegle, więc dwa miesiące, a może jeszcze da się coś zrobić z tymi, którymi już nie władam tak biegle, bo jeszcze mi ca�... See more i zaprotestujemy przeciwko tym skandalicznie niskim stawkom. Ja poproszę o gwarancje, że co miesiąc minimum 1500 zarobię. I żeby mi było ciekawe, i żebym się nie przemęczyła, i jeszcze żebym przy okazji się czegoś nauczyła i kawałek świata zobaczyła, a najlepiej to jeszcze jeden miesiąc płatnych praktyk w kraju mojego języka, a władam dwoma biegle, więc dwa miesiące, a może jeszcze da się coś zrobić z tymi, którymi już nie władam tak biegle, bo jeszcze mi całkiem zardzewieją. A toż to czysta marnacja. Czy mogę kontynuować listę postulatów? Żeby za książki płacili lepiej i w ogóle, żeby jutro świeciło słońce i przestał wiać ten wściekły wiatr. O. Iwonka PS Aha, i wydawnictwa to niech tłumaczom słowniki za darmo dają. !
[Zmieniono 2008-01-27 17:55] ▲ Collapse | |
|
|
Twoje życzenie jest moim rozkazem | Jan 27, 2008 |
SzIwonka, wszystko jest możliwe, składaj zamówienia (na to, czego sobie życzysz), a Wszechświat Ci odpowie "Twoje życzenie jest moim rozkazem". Tak, oglądałam "The Secret" | | | Trzeba malo zeby byc szczesliwy... | Jan 28, 2008 |
Czasami myslymy ze bedziemy szczesliwy jesli bedziemy mieli cos, albo jesli bedziemy kims... Ja dzis ogromnie sie ciesze ze nie jestem tlumaczem literackim! A zeby bylo smieszne zawsze mi sie chcialo.. Gdzies czytalem ze "Bog jest milosierny bo nie pozwala zeby nasze marz... See more | | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |