Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 00:17 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Basiu i Jerzy, | Aug 9, 2007 |
zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej. Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak. Iwonka | | |
Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć. | | |
ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie: http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję. Wesołego dnia b.
[Zmieniono 2007-08-09 13:26] | | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 00:17 German to Polish + ... |
Rzymski czy romański | Oct 8, 2007 |
Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zb... See more Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół". Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages). Elżbieta ▲ Collapse | | |
M.A.B. Poland Local time: 00:17 English to Polish + ... Elba czy raczej ...? | Oct 8, 2007 |
Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą... Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze<... See more Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą... Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba ▲ Collapse | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 00:17 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER I kawałek Polski | Oct 8, 2007 |
@MaciejB leży w dorzeczu onej rzeki. Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to, czy - Iwonka | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 00:17 English to Polish + ...
SzIwonka wrote: @MaciejB leży w dorzeczu onej rzeki. Nie chciałem się tylko wymądrzać A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 00:17 German to Polish + ... W temacie - gastronomicznie śmiesznie | Oct 8, 2007 |
W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek: [nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests Prawda, że ładne powitanie miłych gości? A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten... See more | | |
Magdallena Local time: 00:17 German to Polish + ... z renomowanego biura tlumaczen | Oct 9, 2007 |
Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen: "I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu" Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ... o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania. Pozdrawiam ... See more Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen: "I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu" Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ... o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania. Pozdrawiam M. ▲ Collapse | | |
LM Local time: 00:17 English to Polish + ...
W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał). Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki... See more W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał). Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi. LM ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 00:17 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Jane Doe - zwykły szyk | Oct 10, 2007 |
A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie. Pozdrawiam, Iwonka | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 00:17 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Z innego forum, | Oct 14, 2007 |
ale nie mogłem sobie odmówić. Relacjonuje tłumaczka kabinowa: Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny. Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo: sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński). Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.<... See more ale nie mogłem sobie odmówić. Relacjonuje tłumaczka kabinowa: Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny. Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo: sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński). Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej. I wreszcie: mao sjao. Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody. W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu. Andrzej ▲ Collapse | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 00:17 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER To pewnie też znacie: hardcore negotiators | Oct 15, 2007 |
ale ja dopiero dziś poznałam: http://tinyurl.com/2pe4gk Pozdrawiam, Iwonka | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |