This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Toselli Argentina Local time: 01:52 Italian to Spanish + ...
Termini in inglese
Sep 13, 2020
Ciao! Lascerei payout ratio (cioè il rapporto tra somme giocate e premi erogati) perché di uso comune nel settore, e valuterei la possibilità di indicare le parole straniere in corsivo.
Patrizia Sorbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Per correttezza e veridicità di una traduzione in cui si lasciano i termini stranieri, bisognerebbe comportarsi "da traduttore giurato":
nella prima istanza in cui compare "payout ratio", aggiungere la traduzione subito in seguito, fra le virgolette, e in corsivo [il rapporto tra somme giocate e premi erogati].
Il concetto è di dover tradurre, almeno una volta.
coller wrote:
Ciao a tutti, sono un traduttore freelance e sto traducendo la sezione blog di un sito. Sono un po' indeciso de tradurre alcuni termini in italiano oppure se lasciarli in variante source language, dato che non ho trovato corrispondenza specifica nella lingua target. Chiedo dunque consiglio a voi.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.