Etsitään Trados-opettajaa... Inițiatorul discuției: Delinguaproz
|
Delinguaproz Local time: 06:15 din engleză în finlandeză + ...
Tämä ei varsinaisesti ole yleismaailmallisesti päivänpolttava aihe, enkä edes tiedä, onko kysymykseni tällä foorumilla paikallaan, mutta kuitenkin: Tietäisikö joku Helsingin alueella minulle Trados-opettajaa, tai haluaisiko joku ystävällinen kollega antaa minulle (maksua vastaan tietysti) pari yksityistuntia, jotta pääsen vauhtiin...? Kiitos jo etukäteen tiedosta, missä moista "ylempää viisautta" voisi omaksua. Katja | | |
Natalia Elo Germania Local time: 05:15 din engleză în rusă + ... Tradosin omat kurssit maaliskuussa | Dec 20, 2004 |
Hei Katja, Näyttäisin mielelläni, mutta en ole Helsingissa, enkä edes Suomessa. Tradosin omat kurssit on tietysti yksi vaihtoehto, vaikka täytyy myöntää: hinnakkaat ovat. Kävin itse näillä kursseilla, jollen väärin muista vuonna 2000 ja minusta ne olivat hyviä ja hintansa väärti. Opetin Tradosen käyttöä sitten myöhemmin Savonlinnassa, suunnittelin silloin opetusmateriaalinkin itse. Voin lähettää sinulle ne jos haluat. Ohjelmaversio taisi olla 5.0... See more Hei Katja, Näyttäisin mielelläni, mutta en ole Helsingissa, enkä edes Suomessa. Tradosin omat kurssit on tietysti yksi vaihtoehto, vaikka täytyy myöntää: hinnakkaat ovat. Kävin itse näillä kursseilla, jollen väärin muista vuonna 2000 ja minusta ne olivat hyviä ja hintansa väärti. Opetin Tradosen käyttöä sitten myöhemmin Savonlinnassa, suunnittelin silloin opetusmateriaalinkin itse. Voin lähettää sinulle ne jos haluat. Ohjelmaversio taisi olla 5.0. Toinen vaihtoehto on käydä Dominque Pivardin Wordfast-kurssilla, koska Tradosissa ja WF:ssaon paljon yhteistä, ainakin varsinaisen käännösmuistin suhteen. Taikka sitten sinun täytyy lähettää sama kysely Translat-listalle, joka on paljon vilkkaampi kuin tämä ProZin suomalaisosasto. Terveisin Natalia ▲ Collapse | | |
Heinrich Pesch Finlanda Local time: 06:15 Membru (2003) din finlandeză în germană + ... Tradosille on hyvät demot | Dec 20, 2004 |
Kun käy demot läpi ja tulostaa itselleen näppäinyhdistelmien listan pääsee jo hyvin alkuun. Itse epäröin pitkään, että Tradosin TagEditor olisi hankala opetella, mutta tein viime viikolla sillä eka projektin ja hyvin taisi mennä. Jos segmentissä on hankalia osia kannattaa se kopioida kokonaan kohdesegmentiin ja muokata siitä. Yksinkertaiset Word-asiakirjat voi kääntää yhtä hyvin Wordfastilla, mutta hankalat lisääntyy koko ajan. Unohtamatta Tradosin m... See more Kun käy demot läpi ja tulostaa itselleen näppäinyhdistelmien listan pääsee jo hyvin alkuun. Itse epäröin pitkään, että Tradosin TagEditor olisi hankala opetella, mutta tein viime viikolla sillä eka projektin ja hyvin taisi mennä. Jos segmentissä on hankalia osia kannattaa se kopioida kokonaan kohdesegmentiin ja muokata siitä. Yksinkertaiset Word-asiakirjat voi kääntää yhtä hyvin Wordfastilla, mutta hankalat lisääntyy koko ajan. Unohtamatta Tradosin manuaalit, vaikka ne ovatkin aika turhauttavia. Hyvää joululukemistoa niistä ei taida saada.
[Edited at 2004-12-21 02:47] ▲ Collapse | | |
Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați
personalul site-ului »
Etsitään Trados-opettajaa...
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|