为什么这么多WEIRD人或WEIRD行为?
投稿者: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 23:02
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
Jun 2, 2014

看到一个最近的JOB AD, 该人在题目上写的是找英语到其他语种的翻译,但是在语种对那里选的是其他语种到英语。肯定有一个地方错了吧?根据常识,这个JOB 一定是从英语译为其他语言的,因为他报出了一个固定的源语言字数。结果,大家再看看都有哪些人在竞标:

French to English: 50
German to English: 33
Chinese to English: 25
English to Arabic: 40
French to Arabic: 21
Spanish to English: 64
Russian to English: 36
English: 16


什么也别说了, 5个字母:WEIRED。

[Edited at 2014-06-02 22:03 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国
Local time: 11:02
英語 から 中国語
+ ...
嗯,应该是失误 Jun 2, 2014

jyuan_us wrote:

看到一个最近的JOB AD, 该人在题目上写的是找英语到其他语种的翻译,但是在语种对那里选的是其他语种到英语。肯定有一个地方错了吧?根据常识,这个JOB 一定是从英语译为其他语言的,因为他报出了一个固定的源语言字数。结果,大家再看看都有哪些人在竞标:

French to English: 50
German to English: 33
Chinese to English: 25
English to Arabic: 40
French to Arabic: 21
Spanish to English: 64
Russian to English: 36
English: 16


什么也别说了, 5个字母:WEIRED。

[Edited at 2014-06-02 22:03 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 23:02
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
肯定是失误 Jun 2, 2014

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

看到一个最近的JOB AD, 该人在题目上写的是找英语到其他语种的翻译,但是在语种对那里选的是其他语种到英语。肯定有一个地方错了吧?根据常识,这个JOB 一定是从英语译为其他语言的,因为他报出了一个固定的源语言字数。结果,大家再看看都有哪些人在竞标:

French to English: 50
German to English: 33
Chinese to English: 25
English to Arabic: 40
French to Arabic: 21
Spanish to English: 64
Russian to English: 36
English: 16


什么也别说了, 5个字母:WEIRED。

[Edited at 2014-06-02 22:03 GMT]




可是这200多人的脑袋都长哪里去了? 有10几20几个这样的人不奇怪,可是一下子有200多这样的人前来集合,笑都笑不出来。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

为什么这么多WEIRD人或WEIRD行为?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »