Pages in topic:   < [1 2]
one ends的问题
Thread poster: Ethan Tian
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
Chinese to English
+ ...
They often joke about English being a tricky language Mar 3, 2010

... but there's nothing tricky about this one. It's definitely "one end of ..."


Here's an example of a couple of usages I can think of that's kind of tricky ...

On second thought, I'd rather stay home.
I'm having second thoughts about this.





http://idioms.thefreedictionary.com/on%20second%20thought

on second thought
Fig. having given something more thought; having reconsidered something. On second thought, maybe you should sell your house and move into an apartment. On second thought, let's not go to a movie.





http://idioms.thefreedictionary.com/have%20second%20thoughts

have second thoughts
if you have second thoughts about something, you change your opinion or start to have doubts about it (often + about ) You're not having second thoughts about coming to Brighton with me, are you? (British & Australian)





 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 01:15
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
哈~~ Mar 3, 2010

nigerose wrote:

Ethan Tian wrote:

非常感谢大家的见解,看来认为不对的人还是多数,或许换种译法也不失一种好办法,就是这wipo这么大的网站出现这样迷惑大众的东西有些说不过去。



你的中译英文字也将被wipo收录,成为人类英语语料的一部分。


仁兄,我没有翻译过所列的链接的专利的中文,我要是能够给wipo这些网站翻译这些就有得挣的了。总之,还是感谢你前面关于这个问题的回复!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
语法错误 Mar 3, 2010

wherestip wrote:

That is entirely correct. You would never hear an educated native English speaker say "one ends of".

是的。其实,专利或专利申请书中出现一些语法错误并不令人奇怪。中国专利局公布的许多中文专利或专利申请书中,照样也有不少文字和语法的错误,甚至错得连中国人都难以看懂。

在美国或其它英语国家以及WIPO申请专利的发明人中,很多人的母语都不是英语。这些人写的英文技术资料,难免会有语法错误。某些专利是从其它国家文字译成英文的。在翻译过程中也难免会产生语法错误。经过专利律师的修改,专利申请书中的语法错误应该是减少了许多,但难以完全消除。

[Edited at 2010-03-04 00:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
并非高不可攀 Mar 3, 2010

Ethan Tian wrote:

我要是能够给wipo这些网站翻译这些就有得挣的了。

通常翻译专利都是申请人或其委托的律师事务所的责任。WIPO没有义务找人翻译它所公开的专利或专利申请书。但是,你所翻译的专利或专利申请书被收入WIPO或USPTO的资料库,也并非什么高不可攀的事情。

对于一名母语是中文的翻译而言,最好还是先从英译中开始做。等到英语达到一定水平之后,再开始做中译英。毕竟对于母语是中文的翻译而言,英译中比中译英要容易得多,质量也容易保证。很难想象连英译中都做不好的人(泛指),中译英的水平反而会很高。


 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 01:15
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
sun sir说得对 Mar 5, 2010

ysun wrote:

Ethan Tian wrote:

我要是能够给wipo这些网站翻译这些就有得挣的了。

通常翻译专利都是申请人或其委托的律师事务所的责任。WIPO没有义务找人翻译它所公开的专利或专利申请书。但是,你所翻译的专利或专利申请书被收入WIPO或USPTO的资料库,也并非什么高不可攀的事情。

对于一名母语是中文的翻译而言,最好还是先从英译中开始做。等到英语达到一定水平之后,再开始做中译英。毕竟对于母语是中文的翻译而言,英译中比中译英要容易得多,质量也容易保证。很难想象连英译中都做不好的人(泛指),中译英的水平反而会很高。


确实应该先做英文到中文的翻译,就是现在多是中文到英文的,英文到中文比较少。英文最大的问题就是有时候看不懂,中文表达出来也觉得不地道,看来还需多下功夫啊。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
来日方长 Mar 5, 2010

Ethan Tian wrote:

确实应该先做英文到中文的翻译,就是现在多是中文到英文的,英文到中文比较少。英文最大的问题就是有时候看不懂,中文表达出来也觉得不地道,看来还需多下功夫啊。

看得出来,你是个虚心好学的年轻人。大家都会乐意帮助。有些人貌似向人请教,但实际上只是作秀,只想听赞美之声,并不虚心接受别人意见。结果适得其反。

找项目不能光依赖于ProZ的广告,而应直接与翻译社多联系。一时也许不奏效,但坚持下去总会成功。其实做中译英更关键的是中文水平。所以在提高英文水平的同时,仍应注意继续提高中文水平。


 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 01:15
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thx Mar 9, 2010

ysun wrote:

Ethan Tian wrote:

确实应该先做英文到中文的翻译,就是现在多是中文到英文的,英文到中文比较少。英文最大的问题就是有时候看不懂,中文表达出来也觉得不地道,看来还需多下功夫啊。

看得出来,你是个虚心好学的年轻人。大家都会乐意帮助。有些人貌似向人请教,但实际上只是作秀,只想听赞美之声,并不虚心接受别人意见。结果适得其反。

找项目不能光依赖于ProZ的广告,而应直接与翻译社多联系。一时也许不奏效,但坚持下去总会成功。其实做中译英更关键的是中文水平。所以在提高英文水平的同时,仍应注意继续提高中文水平。


Sun sir说的是到目录里面去搜公司,然后遍地撒网吗?那看来还得专门找个时候搜索合适的对象扔简历,不过还是得抓能力,不然有合适的粥也喝不下去,或者喝得很辛苦。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
也得有一定的针对性 Mar 9, 2010

Ethan Tian wrote:

Sun sir说的是到目录里面去搜公司,然后遍地撒网吗?那看来还得专门找个时候搜索合适的对象扔简历

不是盲目地遍地撒网,也得有一定的针对性。不同翻译社的业务往往也有不同的侧重点,要找对路的。所以你到目录里去搜索公司时,也得设定一定的标准。关键在于,一旦有客户对你感兴趣,就要全力以赴抓住它。逐渐建立起一批稳定的客户。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

one ends的问题






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »