Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Why do labels often have such hilariously bad translations?
Thread poster: Claudia Vale
Claudia Vale
Claudia Vale  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Michael, your list made me fall about laughing! Jul 27, 2007

They're like something from a Carry On film!

 
Claudia Vale
Claudia Vale  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
I've got a Dyson, Jenny. Jul 27, 2007

Jenny Forbes wrote:

The instructions for my Dyson vacuum cleaner contain no words at all - only incomprehensible pictograms, presumably to avoid the translation problem altogether, with the result that I can't work out how to attach the hose appliances and can only use it upright.
Regards,
Jenny.


It's a bit tricky but if you need any advice... ;o)


 
Claudia Vale
Claudia Vale  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
I love the Polish menu, Ritu! Jul 27, 2007

Ritu Bhanot wrote:
P.S.:
More links to similar translations:
http://www.primepuzzle.com/leesfunnies/genuinet.htm
http://www.angelfire.com/oh/rajneeshraina/English.html

Taken from a menu, Poland:
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy
dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose;
beef rashers beaten up in the country people's fashion.




[Edited at 2007-07-27 08:58]




[Edited at 2007-07-27 10:15]


 
Michael Deliso
Michael Deliso  Identity Verified
Local time: 11:05
Italian to English
+ ...
Lighter side of trans/interp Jul 27, 2007

Hi Claudia, thanks for the note. I forgot to apologise to Ritu, I did not mean to be offensive to India. But I got these and hundreds more from web sites. (mainly ESL web sites as tools for teahing the Language.) I used to use these when I lectured English in Italian Senior high schools/colleges for teaching material and came across tons of these. I still laugh at reading all of them.

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 10:05
French to English
+ ...
In memoriam
Thanks, Claudia Jul 27, 2007

Claudia Vale wrote:

Jenny Forbes wrote:

The instructions for my Dyson vacuum cleaner contain no words at all - only incomprehensible pictograms, presumably to avoid the translation problem altogether, with the result that I can't work out how to attach the hose appliances and can only use it upright.
Regards,
Jenny.


It's a bit tricky but if you need any advice... ;o)


Thanks for your kind offer, Claudia. I'm just so technically inept. In fact my boyfriend, a former Royal Marines weapons instructor, succeeded in assembling the wretched Dyson hose things - probably the only person qualified to do so, and now he does the vacuuming whenever he comes down. Hooray!
I'm still crying with laughter at all these posts.
Love, Jenny.


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 11:05
English to German
+ ...
one entry missing Jul 27, 2007

I once read about a description of a doll who was able to do things (you all know: like those dolls crying or laughing...this one was laughing under very very special circumstances...)

The booklet said: "laughs while you throw up"



 
Claudia Vale
Claudia Vale  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
What?!!!! Jul 27, 2007

Leena vom Hofe wrote:

I once read about a description of a doll who was able to do things (you all know: like those dolls crying or laughing...this one was laughing under very very special circumstances...)

The booklet said: "laughs while you throw up"





That's brilliant!


 
Satu Ilva
Satu Ilva  Identity Verified
Finland
Local time: 12:05
English to Finnish
+ ...
Just today... Jul 27, 2007

I was at the gym today and noticed a sign saying you should keep an eye on your children if you bring them there. The last sentence read something like this:

"The accident must be responsible of the parent."

Are they referring to the child, I wonder, and wasn't the case meant to be the opposite?



 
Lori Cirefice
Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 11:05
French to English
Label fun Jul 27, 2007

Just found today while getting ready to cook a chicken, the label says :

"1/2 heure de cuisson par livre"

huh ? ok, so I checked the weight on the label - 1.16 kg ! time to get out my calculator

Strange as I purchased this in France, and the label further states that the chicken was slaughtered & packaged in France (in a town called Condom no less !)

Maybe this is secretly
... See more
Just found today while getting ready to cook a chicken, the label says :

"1/2 heure de cuisson par livre"

huh ? ok, so I checked the weight on the label - 1.16 kg ! time to get out my calculator

Strange as I purchased this in France, and the label further states that the chicken was slaughtered & packaged in France (in a town called Condom no less !)

Maybe this is secretly a British chicken trying to be French ? I would never expect to find any mention of "livres" on anything purchased in France.
Collapse


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 12:05
English to Latvian
Michael and Leena, Jul 27, 2007

it was unbelievably funny!!

 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:05
English to Spanish
+ ...
Not only labels, movie subtitles too. Jul 28, 2007

Whenever I watch a movie with subtitles, I cannot decide whether I should get angry at the thought of somebody getting paid to do such a bad job, or to laugh at the silly mistakes, and often when the movie is not very interesting, I find myself looking out for the stupid mistakes.
The worst I have seen was a movie about the cavalry, they must have said the word "cavalry" about two hundred times during the movie, and every single time it was subtitled in Spanish as "calvario", that is "calv
... See more
Whenever I watch a movie with subtitles, I cannot decide whether I should get angry at the thought of somebody getting paid to do such a bad job, or to laugh at the silly mistakes, and often when the movie is not very interesting, I find myself looking out for the stupid mistakes.
The worst I have seen was a movie about the cavalry, they must have said the word "cavalry" about two hundred times during the movie, and every single time it was subtitled in Spanish as "calvario", that is "calvary", so instead of being about horses it ended up being about the crucifixion of Christ.
Christ!


[Edited at 2007-07-28 01:39]
Collapse


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 11:05
Spanish to English
+ ...
Themselves means... Jul 28, 2007

Mandy Williams wrote:

Some time ago I was asked to translate some labels for food products. As there was "no rush" and I was off to England, I told the client I would look at similar products in English supermarkets to get some ideas. They said that was fine.

When I got back and called them they told me they had done it themselves. I would suspect that happens a lot.

Best,
Mandy


My impression is it's probably the boss' son, nephew, niece, (fill in the friend or family member of your choice) who spent a few weeks abroad in an English speaking country who has been asked to do the honors. The parents have paid for the kid to study or do a summer camp to "learn" English and now he or she is the official family business translator.


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 04:05
English to French
+ ...
Oh, thank you all for these contributions, Jul 29, 2007

I really needed it: I stayed home while my kids are spending the weekend with their aunt and my husband is giving a seminar in another city (4 hours from here), to be able to keep working on a too long assignment, and these posts really really made me laugh out loud...

Jenny Forbes wrote:

And on the menu of my local Indian restaurant:

PIECES OF LAMP MARINADED IN OUR CHEF'S SPECIAL SAUCE.

(goes nicely with the stuff that contains traces of nuts and bolts).

The instructions for my Dyson vacuum cleaner contain no words at all - only incomprehensible pictograms, presumably to avoid the translation problem altogether, with the result that I can't work out how to attach the hose appliances and can only use it upright.
Regards,
Jenny.


Poor you, Jenny, I can imagine you puzzeld, scratching your head, but yay for smart boyfriends (and don't you just love nuts... with nuts?)!


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 04:05
English to French
+ ...
...! Jul 29, 2007

Leena vom Hofe wrote:

I once read about a description of a doll who was able to do things (you all know: like those dolls crying or laughing...this one was laughing under very very special circumstances...)

The booklet said: "laughs while you throw up"





Well, good for her!


 
Claudia Vale
Claudia Vale  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
I love it! Jul 29, 2007

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington wrote:

instead of being about horses it ended up being about the crucifixion of Christ.
Christ!


[Edited at 2007-07-28 01:39]


I believe something similar happened with Turks and turkeys during an interpreting session. ;o)

[Edited at 2007-07-29 07:54]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why do labels often have such hilariously bad translations?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »