Member since Apr '04 Working languages:English to Spanish Spanish to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Luisa Ramos Human Resources Translator - Certified United States / Native in: Spanish | Contact:  | |
| | Human Resources & Healthcare Translation / Medical Interpreter | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | | Specializes in: | | Human Resources | Medical: Health Care | | Medical (general) | Insurance | | Business/Commerce (general) | Management |
| Also works in: | | Nutrition | Medical: Cardiology | | Medical: Pharmaceuticals | Education / Pedagogy | | Investment / Securities | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Computers: Software | | Computers (general) | Linguistics | | Real Estate | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | Questions answered: 487, Questions asked: 0 Easy / 35 PRO, PRO-level points: 850 | | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: Ethics Survey | Source text - English Recommendation: Reduce employee fears of reporting misconduct. The government of xxxxxxx must explore re-designing the current reporting process to encourage greater employee trust in the system. Key elements to explore include: (1) how employee reports alleging ethical violations are received; (2) how information is gathered from those employees who report; (3) what employees are told to expect in terms of next steps and outcomes of the reporting process; (4) how investigations of alleged violations are pursued; (5) to what extent and how regularly employees are advised of the progress and outcomes of their reports and (6) what assurances are made to protect employee confidentiality and prevent possible retribution. Once again, it is important that each agency participate in developing such a process, with the OGE coordinating these efforts in order to ensure consistency across the government. | Translation - Spanish Target:
Recomendación: Reducir el temor de los empleados a denunciar la conducta impropia. El gobierno de xxxxxxx debe considerar rediseñar el proceso actual de denuncia para procurar aumentar la confianza del empleado en el sistema. Los elementos clave que hay que considerar incluyen: (1) cómo se reciben las denuncias de los empleados sobre posibles violaciones de ética; (2) cómo se recopila la información de esos empleados que denuncian la conducta impropia; (3) qué se les dice a los empleados que deberían esperar, en cuanto a los pasos siguientes y los resultados del proceso de denuncia; (4) cómo se conduce la investigación de las conductas denunciadas; (5) hasta qué punto, y con cuánta frecuencia, se informa a los empleados el progreso y los resultados de sus denuncias y (6) qué medidas se toman para garantizar el anonimato del empleado y prevenir posibles represalias contra éste. De nuevo, es importante que cada agencia participe en el desarrollo de dicho proceso, cuyas tareas coordinará la OEG para garantizar la uniformidad a través de todo el Gobierno.
| | English to Spanish: Hearing procedure informaiton | Source text - English Issues the ALJ Will Consider in Your Case
The hearing will address the application of Medicare laws and regulations to your appeal. The more specific issue(s) to be addressed will include:
(a) Whether the appellant/beneficiary, a Medicare enrollee of a Medicare Advantage Organization (MA), is entitled to coverage for the services at issue under the MA plan benefits under §1851 through §1855 of the Social Security Act. The specific issue is whether the MA is financially responsible for the services at issue in accordance with §1852(d) of the Social Security Act.
Any part of the decision you are appealing may be reviewed, including parts you agree with as well as timeliness of the ALJ request and the amount in controversy.. If you wish to object to these issues, please indicate and explain your objections under Item 3 in the enclosed Response to the Notice of Hearing. Alternatively, you may submit your written objections at a later time, but no later than five (5) days before the date of your scheduled hearing. You must send a copy of your objections to all the parties to the appeal. The ALJ will make a decision on your objections either in writing or at the hearing.
Right to Representation
You have a right to be represented during the hearing by an attorney or other person. If you or your representative have not completed and submitted an Appointment of Representative form, please contact this office for further instructions and to obtain a form.
| Translation - Spanish suntos que el ALJ tomará en cuenta en su caso
La audiencia tratará sobre la aplicación de las leyes y reglamentos de Medicare a su apelación. Los asuntos específicos que se tratarán incluirán:
(a) si el apelante/beneficiario, un participante Medicare de una organización Medicare Advantage (MA), tiene derecho a cobertura de los servicios del plan MA en controversia, al amparo de la sección §1851 a la §1855, inclusive, de la Ley de Seguro Social. El asunto específico es si de acuerdo con la sección §1852(d) de la Ley de Seguro Social, la organización MA debe pagar por los servicios en cuestión.
Todas las partes de la decisión que usted está apelando podrían revisarse —incluso aquellas que usted no apeló—, así como la puntualidad de la solicitud de audiencia ante un ALJ y la cantidad en controversia. También puede enviar sus objeciones por escrito, siempre que lo haga al menos cinco (5) días antes de la fecha programada para la audiencia. Debe enviar copia de sus objeciones a todas las partes involucradas en la apelación. El ALJ tomará su decisión y le avisará por escrito o durante la misma audiencia.
Derecho a representación
Usted tiene derecho a que un abogado o cualquier otra persona calificada le represente durante la audiencia. Si usted o su representante no han rellenado y enviado un formulario de Nombramiento de representante, comuníquese con esta oficina para obtener las instrucciones y un formulario.
| | English to Spanish: Insurance Claims Procedure | Source text - English If a claim for benefits under the Travel Accident Plan is denied in full or in part, you will be notified within 90 days of the date your claim is received (45 days for a claim for disability benefits). This notice will include the reasons for the denial and the specific provisions on which the denial is based, a description of any additional information needed to resubmit the claim, and an explanation of the claims review procedure and applicable time limits, including a statement of your right to bring a civil action under Section 502(a) of ERISA if you have exhausted your other remedies under the Travel Accident Plan. If your claim is a disability claim, the notice will also contain any information regarding an internal rule, guideline, protocol or similar criterion that was relied on in making the benefit determination and a statement that a copy of such a rule, guideline, protocol or criterion will be provided free of charge upon request. If the denial is based on medical necessity, experimental treatment or a similar exclusion or limit, the notice will contain an explanation of the scientific or clinical judgment used in the determination or a statement indicating that this information will be provided upon written request at no charge. | Translation - Spanish Si se denegara su reclamación de beneficios al amparo del Plan de seguro de accidente en viaje de negocios, por entero o en parte, recibirá una notificación dentro de los 90 días de haberse recibido la misma (ó dentro de 45 días si la reclamación es para beneficios por incapacidad). Esta notificación incluirá: los motivos de la denegación, las disposiciones específicas que la sustentan, una descripción de cualquier información adicional que se requiera para volver a someter la reclamación, una explicación del procedimiento de revisión de reclamaciones, los límites de tiempo establecidos e incluso una declaración sobre su derecho a radicar una demanda civil al amparo de la Sección 502(a) de ERISA, despuéde haber agotado los remedios provistos por el Plan de seguro de accidente en viaje de negocios. Si su reclamación es por incapacidad, la notificación también contendrá información relacionada con cualquier regla interna, guía, protocolo o criterio sobre el que se basó la determinación del beneficio y una declaración de que se le proveeró, completamente gratis, una copia de tal regla, guía, protocolo o criterio, si usted así lo solicita. Si la denegación se basó en necesidad médica, tratamiento experimental o un límite o exclusión similar, la notificación contendrá una explicación del juicio científico o clínico que se utilizó para tomarla y una declaración en la que se le informa que esa información se le proveerá, completamente gratis, si usted así lo solicita por escrito. | | English to Spanish: Investments - Investment / Securities | Source text - English For instance, an investment allocation of 5% to balanced funds and 95% to money market funds would most likely not be considered optimal for a typical 25-year-old investor who has 30-40 years until retire-
ment, a significant opportunity to make additional contributions toward retirement, and a good bit of time
to reverse losses as market cycles change. Similarly, an investment mix of 95% in international stock funds
and 5% in money market funds most likely would not be appropriate for a typical 70-year-old investor, who
no longer is working and for whom losses might never be reversed because of the length of market cycles.
These are just commentary on the average: A very risk-averse 25-year-old, with no other savings, poor health and many dependents might well take another view. So, too, a 70-year-old with significant wealth and no dependents might choose to manage his assets far more aggressively than established retirement planning principles might predict.
You may want to consider the “Age Rule of Thumb” as a starting point for your thinking about an appro- priate asset allocation. The “Age Rule of Thumb” provides this basic guideline: Use your age as a potential limit of your investment in fixed-income vehicles such as money market funds and bonds. In other words, if you’re 40, it would result in no more than 40% of your money in fixed-income investments (assuming that
you also have a cash reserve equal to at least three months’ normal monthly expenses). The balance might be
in stock mutual funds. Obviously, this is just a starting point. What makes sense for one investor might be
all wrong for another.
| Translation - Spanish Por ejemplo, una inversión de 5% en fondos balanceados y de 95% en fondos de mercado monetario probablemente no se consideraría óptima en el caso típico de un inversor de 25 años que tiene entre 30 y 40 años por delante hasta su jubilación, es decir, que tiene una oportunidad significativa de hacer aportes adicionales para su jubilación y bastante tiempo para recuperarse de pérdidas según cambian los ciclos del mercado. De manera similar, una combinación de inversiones de 95% en fondos de acciones internacionales y de 5% en fondos de mercado monetario probablemente no sería apropiada en el caso típico de un inversor de 70 años que ya no trabaja y para quien, debido a la duración de los ciclos del mercado, le sería muy poco probable recuperarse de pérdidas. Comentarios al margen sobre el llamado caso promedio: Un inversor de 25 años con gran aversión al riesgo, que no cuenta con otros ahorros, que no está saludable y que tiene muchos dependientes, pudiera tener otra opinión. De igual manera, un inversor de 70 años, con un capital significativo y sin ningún dependiente, podría elegir manejar sus activos de manera más agresiva que la que pudieran señalar los principios de planificación para jubilación establecidos.
La «Regla de oro de la edad» debería ser su punto de partida al pensar en una asignación de activos apropiada. La «Regla de oro de la edad» provee una directriz básica: use su edad como un límite potencial para sus inversiones en vehículos de renta fija, tales como fondos de mercado monetario y bonos. Es decir, si usted tiene 40 años, esto quiere decir que no coloque más del 40% de su dinero en inversiones de renta fija (suponiendo que usted cuenta con una reserva de efectivo suficiente como para cubrir sus gastos normales al menos por tres meses). El balance pudiera estar en acciones de fondos mutuos. Obviamente, esto es solo un punto de partida. Lo que tiene sentido para un inversor no tiene por qué tenerlo para otro.
| | English to Spanish: School newsletter | Source text - English Because kindergarten can be a big adjustment for many students and families, we will be focusing on basic classroom routines for the next few weeks so the students have an opportunity to adjust. We will also be focusing on name activities so the students can familiarize themselves with their names.
Homework Folders - A homework folder will be provided to the children that need to be returned the following day. We will not be assigning homework during the first few weeks of school. However, I will be sending the folders home with school newsletters and information about our class.
Investigations - Investigations is the math program we will be using this year. It is a very good program that is hands-on and developmentally appropriate for young students.
Fun-dations – Fun-dations is the phonics program being taught to all kindergarten students. This program is designed to help with alphabet and letter sound recognition.
Snack - Every month I will send home a snack schedule. Everyone should have received the August snack schedule during student visits. If you did not receive a schedule, please let me know. Remember to please bring enough snacks for all students. We currently have 16 students in our class. Please try to select snacks that are low in sugar.
| Translation - Spanish El kindergarten puede significar un tremendo ajuste para muchos estudiantes y sus familias, así que durante las primeras semanas nos concentraremos en las rutinas básicas del salón, para que los estudiantes tengan oportunidad de aclimatarse. Nos concentraremos en actividades que incluyan sus nombres para que vayan conociéndose unos a otros.
Carpetas de deberes – Cada niño recibirá una carpeta para llevar los deberes para la casa. La llevarán todos los días y siempre deberán traerla de regreso al día siguiente. Durante las primeras semanas no asignaré deberes, sin embargo, enviaré boletines e información sobre nuestra clase dentro de la carpeta.
Investigations - Investigations es el programa de matemáticas que usaremos este año. Es un programa muy bueno, con actividades prácticas y de desarrollo adecuadas para estudiantes jóvenes.
Fun-dations – Fun-dations es el programa de fonética que usaremos. Está ideado para ayudar a reconocer el alfabeto y los sonidos de las letras.
Bocadillos – Todos los meses enviaré un calendario de bocadillos a las casas. Espero que durante la visita hayan recibido el de agosto; de no ser así, háganmelo saber. Cuando les toque, recuerden traer suficientes bocadillos para que alcancen para todos los estudiantes. Actualmente, tenemos 16 estudiantes en nuestra clase. Traten de seleccionar bocadillos con poco contenido de azúcar.
|
| | | BA-University of Puerto Rico | | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2004. Became a member: Apr 2004. | | | English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (Florida State Courts System Interpreter EN-ES) English to Spanish (University of Arizona Medical Interpreter Training)
| | | ATA, Society for Human Resources Management | | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.triumphtranslations.com, CV/Resume: English, English | | | Luisa Ramos endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Official in-house translator/interpreter at the Office of Medicare Hearings and Appeals for the Southeast Region of the U.S., and Puerto Rico (OMHA)
- Certified Translator English-Spanish (ATA Certified)
- Translation: English-Spanish / Spanish-English
- Traductor certificado por la ATA (inglés-español)
- Servicios de traducción: inglés-español / español-inglés
- Human Resources
- Business and Training manuals (management, operations, HR and software applications)
- Employee benefits (plan documents, SPD, retirement, 401(k), Life/AD&D, LTD & STD plans)
- Insurance
- Healthcare (questionnaires, surveys, brochures, medical services, advertising, etc.)
- Insurance policies
- Recursos Humanos
- Beneficios o prestaciones (documento del plan, resumen del plan, plan de ahorros, plan de inversiones, seguro de vida, discapacidad, salud)
- Manuales (entrenamiento/capacitación, Recursos Humamos, auditoría, operaciones, empleados, beneficios/prestaciones)
- Seguros colectivos/grupales
- Cuidado de la salud (cuestionarios, encuestas, folletos, servicios médicos, propaganda, etc.)
Twenty years as Systems, Human Resources and Benefits professional in several types of industries: automotive, information systems, insurance, banking, bottling, restaurants, benefit outsourcing.
Veinte años como profesional de Sistemas, Recursos Humanos y Beneficios/Prestaciones en varios tipos de industrias: automotriz, sistemas de información, seguro, banca, restaurantes, subcontratación de gestión de beneficios o prestaciones.
Translations for:
- Human Resources and Operations
- Pharmaceutical manufacturers
- Government agencies (OMHA Miami)
- Insurance companies
- Health Care Plans and Health Insurance companies
-Traducciones para:
- Recursos Humanos y de Operaciones
- Compañías farmacéuticas
- Agencias públicas (OMHA Miami)
- Compañías de seguros
- Compañías de planes de salud y de seguros de salud
Interpreter: Florida State Courts System Certified Interpreter
In progress: Federal Court Interpreter Certification Program
Finished product needs no correction.
Motivation: To closely match the format, intention, meaning, and spirit of your text. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translator human resources, translator benefits, benefits translation, healthcare translation, healthcare translator, Medicare translator, translator training manual, translation training manual, translator employee manual, employee manual translation, translator employee benefits, translator insurance, translator policies, translator benefit plan, translator software manual, translator, translator healthcare, translator summary plan description, translator plan document, translatior summary plan description, translator human resources manual, translator human resources policies, interpreting, interpreter, translator, translator health care, traductor recursos humanos, traductor atención a la salud, traductor médico, intérprete médico, traductor planes de beneficios, traductor planes de prestaciones, traductor seguros, traductor manual de empleados, traductor documento del plan, traductor manual de entrenamiento, traductor manual de operaciones, traductor pólizas, traductor plan médico, traductor plan de salud, traductor Medicare, traductor recursos humanos, traductor manual de capacitación, traductor 401(k) |