Italian: arbitrario irritaleEnglish translation: informal arbitration KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | arbitrario irritale | | English translation: | informal arbitration | | Entered by: | Jean Martin |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / for UK | | Italian term or phrase: arbitrario irritale | Che cosa si intende per arbitrario rituale ed arbitrario irritale
there are very few Ritual and non-ritual arbitration
so it must be something else
there are very few arbitrario rituale e arbitrario irrituale
in Italian (assuming irritale is a typo)
??
MTIA
|
| xxxA-Z TransKudoZ activityQuestions: 624 (all closed) ( 10 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 260 United States
|
| Clarification request(s) and responsebistefano: 13:46 Jul 19, 2004: I can assure you it is "irrituale", as you imagined there's a typo.
Don't bother if you find few hits on the web, 'cause it is strict legalese, not at all common or used except in correspondence between lawyers.
- Florent Diverchy: 13:47 Jul 19, 2004: This could help you ! ; )
http://www.agatavvocati.it/Conv/conv12-01/RelBarbuto.pdf - bistefano: 13:49 Jul 19, 2004: BTW, mind that "arbitration" is "arbitrato" in italian. If the word you got is "arbitrario" than there must be a name preceding it, because "arbitrario" is an adjective, just like "rituale" and "irrituale". Preceding word is needed to translate it right. - xxxA-Z Trans (asker): 14:07 Jul 19, 2004: bistefano - the sentence I have is the one I gave you, so never mind that that "arbitration" is "arbitrato" in italian. bistefano: 16:15 Jul 19, 2004: OK - it is "arbitrario", then a precedening noun word must exist, otherwise the construction is a nonsense - please, give us whole sentence, thanks ! - xxxA-Z Trans (asker): 17:34 Jul 19, 2004: Cristo santo! - this is the whole sentence, like it or not! Thanks:) bistefano: 18:45 Jul 19, 2004: Bene ! - In this case, if the sentence is just "arbitrario irrituale" it doesn't make too much sense in italian - if there's a second typo, and is "arbitrato irrituale", then it makes sense but in a law context (finding it in a Human Resource's context... - bistefano: 18:46 Jul 19, 2004: ...is a bit strange, unless referred to the informal resolution of work's controversy. I cannot help you more than this, sorry. - xxxA-Z Trans (asker): 00:04 Jul 20, 2004: this is the sentence! - "Che cosa si intende per arbitrario rituale ed arbitrario irritale"
|
|
| | Selected response from:
Jean Martin United Kingdom Local time: 05:43
| Note from asker to answererMany thanks Jean 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
|
|