Verum

English translation: verum

15:48 Oct 19, 2008
German to English translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Verum
As opposed to the placebo.

Am wanting avoid a translation that includes the word 'treatment' - so preferably not 'active treatment.'
Cecelia Murphy
United States
Local time: 11:32
English translation:verum
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english/medical:_pharmaceuticals/7...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-19 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

The proposed method was applied to a controlled clinical trial with about 1200 patients, in which the **verum** and the placebo groups showed no significant difference in patient survival. We did, however, find two groups of patients who showed differences in the survival due to treatment.
http://atlas-conferences.com/c/a/h/g/97.htm

All patients will receive an intra-operative injection of either XXX or placebo solution. Afterwards, **verum** or indistinguishable placebo tablets, PO, two tablets five times daily from day 0 to 6 post-operatively, and two tablets three times daily from day 7 until day 21.
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00307853
Selected response from:

Andrea Winzer
United States
Local time: 12:32
Grading comment
Yes, I am happy to stick with the original Latin. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4verum
Andrea Winzer
4active ... (whatever)
MMUlr


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
verum


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english/medical:_pharmaceuticals/7...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-19 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

The proposed method was applied to a controlled clinical trial with about 1200 patients, in which the **verum** and the placebo groups showed no significant difference in patient survival. We did, however, find two groups of patients who showed differences in the survival due to treatment.
http://atlas-conferences.com/c/a/h/g/97.htm

All patients will receive an intra-operative injection of either XXX or placebo solution. Afterwards, **verum** or indistinguishable placebo tablets, PO, two tablets five times daily from day 0 to 6 post-operatively, and two tablets three times daily from day 7 until day 21.
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00307853

Andrea Winzer
United States
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Yes, I am happy to stick with the original Latin. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
10 mins
  -> Vielen Dank, Harald :))

agree  Dr. Anja Masselli
24 mins
  -> Vielen Dank, Anja :))

agree  Dr. Johanna Schmitt
1 hr
  -> Vielen Dank, Johanna :))

agree  Ingeborg Gowans (X)
1 hr
  -> Vielen Dank, Ingeborg :))

neutral  SJLD: rarely used by native English speakers - I would use study drug
1 hr
  -> Yes, I agree. See my KudoZ-Link above where it says "active study drug"
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
active ... (whatever)


Explanation:
IMO the word *active* is critical in contrast to placebo, sham ...

This may be an active drug, an active intervention (in general), an active treatment ...

Someone discussing the old KudoZ question (see URL mentioned) said, also placebo is - strictly speaking - a study drug, but Verum is the *active* study drug.

One of many, many examples:
http://galton.uchicago.edu/~thisted/courses/315/lectures/119...

(I only searched in Google for English pages from .edu sites / univeristies.)

MMUlr
Germany
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SJLD: strictly speaking, the placebo is NOT a drug, by definition. Anyone who writes "placebo drug" shouldbe shot :-) Study drug, singular, is unambiguous = active substance being investigated/active is fine - I would never use "verum" but what do I know? ;)
6 hrs
  -> I mentioned another opinion in the old KudoZ question - however, my point was -> active! which is much more commonly used than verum in English original texts ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search