GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:28 Mar 18, 2007 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ina Claus-Fraats Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
4 | unter Ausschluss eines Gerichts |
|
s.u. Explanation: Natürlich würde das vom Sinn her ausreichen. Der Text sagt aber zusätzlich: "jegliches Gericht oder jede ähnliche Einrichtung ist ausdrücklich ausgeschlossen" ich würde das nicht weglassen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unter Ausschluss eines Gerichts Explanation: Ich würde den Text auch expliziter als nur mit "außergerichtlich" übersetzen: "unter Ausschluss eines Gerichts oder Gerichtsstandes" Reference: http://ihk-schleswig-holstein.de/produktmarken/recht/sachver... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.