cost-plus-award-fee, indefinite-delivery/indefinite-quantity service

French translation: marché sur dépenses contrôlées, service de livraison et quantités indéfinies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cost-plus-award-fee, indefinite-delivery/indefinite-quantity service
French translation:marché sur dépenses contrôlées, service de livraison et quantités indéfinies
Entered by: JH Trads

17:29 Jan 16, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: cost-plus-award-fee, indefinite-delivery/indefinite-quantity service
Private companies have been snatching up government contracts. This 'cost-plus-award-fee, indefinite-delivery/indefinite-quantity service' is an open-ended mandate for privatisation anywhere in the world.
Krystrad
Local time: 16:49
marché sur dépenses contrôlées, service de livraison et quantités indéfinies
Explanation:
I hope it helps :-)
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 10:49
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5marché en régie avec prime...
Karina Vermeylen
4marché sur dépenses contrôlées, service de livraison et quantités indéfinies
JH Trads
3pas de traduction mais une explication
jemo


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marché sur dépenses contrôlées, service de livraison et quantités indéfinies


Explanation:
I hope it helps :-)

JH Trads
United States
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1109
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
marché en régie avec prime...


Explanation:
je dirais plutôt :
cost plus award fee : marché en régie avec prime ou marché en régie avec intéressement
undefinite delivery : marché des transactions
undefinite quantity service : marché de la clientèle

Karina Vermeylen
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pas de traduction mais une explication


Explanation:
Je ne propose pas de traduction (et ne suis pas sûr qu'il y en ait. Il semble que ce soit un type de contrat spécifiquement US, mais je ne suis pas un spécialiste des affaires!) Le texte suivant, en français, garde les expresions anglaises dans le texte et les explique, ici à l'occasion de la société "Brown and Root services, apparentée à Halliburton, au sujet duquel on a beaucoup parlé pour ce type de contrat.

"2/ la rémunération de la société

La forme de contrat utilisée est un Indefinite Delivery Indefinite Quantity(IDIQ) Cost Rembursement plus Award Fee Arrangements.Le choix d’un contrat IDIQ découle de l’incertitude inhérente auxopérations militaires, il ne fixe ni la date, ni la quantité des prestations àfournir par le titulaire.Celui-ci perçoit uniquement une avance forfaitaire de 10 M$ US et setient dès lors prêt à satisfaire aux demandes d’intervention du client.Dès lors qu’il intervient, c’est lui qui doit avancer la trésorerie nécessaireaux débours (qui peut être considérable : 200 M$ US en fin 1995 lors dudéclenchement de l’IFOR). Il est ensuite remboursé dans un délaimaximum de 90 jours et perçoit une rémunération fixe de 1 % sur lesmontants avancés.

A cette rémunération s’ajoute une prime qui varie de 0 à 8 % en fonctionde la qualité des services fournis qui est appréciée par le client.Le système d’évaluation de la qualité des prestations est extrêmement évolué et constitue un véritable « audit qualité » prenant en compte detrès nombreux critères avec de redoutables « notes éliminatoires » qui suppriment tout droit à la prime."

http://www.chear.defense.gouv.fr/fr/think_tank/archives/cahi...


NB: il s'agit ici d'un article des "Cahiers du CHEAr" (ou "Centre des hautes études pour l’armement (CHEAr),

Cet organisme étant quasi-officiel si l'on en croit le site suivant(http://www.legifrance.gouv.fr/citoyen/jorf_nor.ow?numjo=DEFM...
cela peut inciter à penser que le Ministère de la Défense n'a pas non plus de traduction ad-hoc pour le truc


    Reference: http://www.chear.defense.gouv.fr/fr/think_tank/archives/cahi...
jemo
United States
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3363
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search