μητρώο αρρένων

French translation: Registre de la population masculine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μητρώο αρρένων (δήμου ή κοινότητας)
French translation:Registre de la population masculine
Entered by: imoulinou

12:25 Jun 24, 2007
Greek to French translations [PRO]
Genealogy
Greek term or phrase: μητρώο αρρένων
για ληξιαρχική πραξη θανάτου, ελληνικά
Ιφιγένεια Μουλίνου
Registre de la population masculine
Explanation:
www.tribunalpr.org/EvaluacionFuncionNotarial/pdf/Grece-codig-notarial-LOI-N-2830.pdf -
Selected response from:

Georgia Charitou
Belgium
Grading comment
En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisé. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Registre de la population masculine
Georgia Charitou
5registre militaire
André Charbonnet (X)
5registre militaire
André Charbonnet (X)
5registre de recrutement (militaire)
André Charbonnet (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Registre de la population masculine


Explanation:
www.tribunalpr.org/EvaluacionFuncionNotarial/pdf/Grece-codig-notarial-LOI-N-2830.pdf -

Georgia Charitou
Belgium
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisé. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!
Notes to answerer
Asker: En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisée. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv
16 mins
  -> Ευχαριστώ, Σωκράτη!

agree  imoulinou: Ευχαριστω πολύ! Αυτο ειχα δει σε σχετικα sites αλλα χρειαζομουν επιβεβαιωση για την equivalence
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
registre militaire


Explanation:
Comme le μητρώο αρρένων n'est utilisé que pour des raisons militaires, il faudrait trouver plutôt l'équivalent dans chaque pays francophone.
En Suisse, il n'y a pas de registre spécialisé pour cela.
En FRance, on parle parfois de "rôle de conscription"

A défaut de trouver l'équivalent exact, "Registre militaire" (comme registre d'état-civil) se comprend facilement, ou "rôle militaire"

André Charbonnet (X)
Greece
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Effectivement, pour μητρωο αρρενων της στρατολογίας, vos réponses sont les seules convenables. Cependant, on utilise aussi le terme μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας et dans ce cas, la traduction donnée ci-dessus, par Mme Charitou paraît être celle qui convient.( Cf: http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf & la réf. citée par Mme Charitou). En tout cas, j'aurais dû faire la distinction. Merci beaucoup de vos réponses et d'avoir aussi fait la recherche dans d'autres langues / réalités francophones.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
registre militaire


Explanation:
Vérification faite, dans le domaine historique ou généalogique, en France on parle bien de "registre militaire".

Example sentence(s):
  • Lors de mes recherches généalogiques sur X, j'ai pu consulter le registre militaire du département Y
André Charbonnet (X)
Greece
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
registre de recrutement (militaire)


Explanation:
En France on parle aussi de "registre de recrutement (militaire)"


    Reference: http://addnb.org/fr/docs/Formulaire.htm
André Charbonnet (X)
Greece
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search