Member since Sep '06 Working languages:Italian to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Thu, Oct 16, 2008 1:53 GMT+2
| Ingrid Frick Loli Never missed a deadline Italy / Native in: English , Italian | Contact:  | |
| | Translator and Journalist | | | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | Specializes in: | | Accounting | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Engineering (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Mechanics / Mech Engineering | | Medical (general) | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Archaeology |
| Also works in: | | Philosophy | Architecture | | Aerospace / Aviation / Space | Economics | | Electronics / Elect Eng | Engineering: Industrial | | Finance (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | History | Law: Contract(s) | | Law (general) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Metallurgy / Casting | | Nutrition | Computers (general) | | Automation & Robotics | Patents |
| | | Questions answered: 40, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 67 | | Sample translations submitted: 8| Italian to English: Pharmaceutical | Source text - Italian 111In-pentetreotide
Il 111In-pentetreotide e un radiofarmaco recettoriale oncotropo con affinità riconosciuta per i recettori della somatostatina che sono espressi da una serie di neoplasie, soprattutto quelle di derivazione neuroendocrina. In letteratura esistono molti dati sulla efficacia diagnostica dell' 111 In-pentetreotide che viene utilizzato con tecniche di medicina nucleare (scintigrafia planare e tomografica) per la diagnosi, la stadiazione, e la valutazione della risposta alla terapia dei tumori neuroendocrini, soprattutto dei gastroenteropancreatici (GEP). In letteratura sono stati pubblicati innumerevoli dati sui tumori GEP, sui tumori midollari della tiroide, sulle neoplasie polmonari, sui neuroblastomi, ecc. che dimostrano la efficacia clinica dell'esame, anche nei confronti degli esami di imaging convenzionale quali la RM, la TAC, gli US, ecc. I dati più consistenti si hanno nei tumori GEP, dove la diagnostica recettoriale con 111 In-pentetreotide è praticamente entrata nei percorsi diagnostico-terapeutici di queste neoplasie. A questo si aggiunga che la espressione dei recettori, valutata con tecniche incruente (incruent ) in vivo , può assumere rilevanza prognostica in quanto la dimostrazione di uptake dell' 111In-pentetreotide, può essere considerata predittiva di risposta agli analoghi della somatostatina, farmaci che costituiscono una importante opzione terapeutica per le neoplasie più differenziate.
| Translation - English In-111pentetreotide
In-111 pentetreotide is a receptor radiopharmaceutical for tumor diagnosis which detects somatostatin receptors localized in a series of neoplasms, especially those of neuroendocrine origin. Many medical reports mention the diagnostic efficacy of In-111 pentetreotide which is used with nuclear medicine techniques (planar and tomographic scinitigraphy, ) to diagnose stadiation and to evaluate the therapy response of neuroendocrine tumors, especially gastroenteropancreatic (GEP). Many medical reports have published data on GEP tumors, on thyroid medulla tumors, on pulmonary neoplasms, on neuroblastomas etc., which demonstrate the clinical efficacy of the test even compared to traditional imaging tests like RM, TAC, US, etc. The most consistent data comes from GEP tumors where receptor diagnosis with In-111 pentetreotide has practically become part of diagnostic-therapy procedures for these neoplasms. In addition, it should be said that the expression of receptors, evaluated with incruent in vivo techniques, can be prognostically important since demonstrating the uptake of In-111 pentetreotide can be predictive of the reaction of somatostatin analogs, drugs which represent an important therapeutical option for a broad range of neoplasms.
| | Italian to English: Legal: (Tender Agreement) | Source text - Italian (D) Per consentire a ***** di organizzare il corretto e tempestivo svolgimento dei servizi di deposito, stoccaggio movimentazione ed approntamento delle spedizione dei Prodotti nei termini e sulla base delle tariffe previste nel prosieguo del presente Contratto, le Parti concordano sulla necessità che l'esecuzione dei predetti servizi sia affidata a ***** in via esclusiva secondo le indicazioni di cui all'Allegato 1 e 3, come definito al successivo articolo 1, fatto salvo quanto espressamente previsto al paragrafo 3.1.
(E) Le Parti, con la sottoscrizione del presente contratto intendono regolare il loro rapporto e sostituire ogni precedente accordo tra le stesse intercorso, avente ad oggetto lo svolgimento delle attività, meglio dettagliate alla precedente premessa A), sicche’ con riferimento ai precedenti accordi intercorsi tra le Parti le stesse dichiarano di non avere più nulla a che pretendere l'una dall'altra, eccezion fatta per il diritto di **** a percepire da ***** il corrispettivo per le prestazioni eseguite, nei limiti e secondo quanto stabilito nel presente contratto.
| Translation - English (D) In order to allow ***** to organize proper and timely storages, warehousing and handling services and to prepare delivery of the Products within the terms and based on the rates defined in the following part of this Contract, the Parties agree that the aforesaid services should be entirely and exclusively entrusted to ***** based on information in Attachment 1 and 3, as prescribed by the following article 1, except for what is specifically provided for in paragraph 3.1.
(E) The Parties, by undersigning this contract, intend to set the terms of their relationship and replace any previous agreement between them which ruled the execution of activities better detailed in the previous premise A), so that with reference to previous agreements between the Parties the same declare that they no longer expect anything from each other except for ***** right to receive payment for services rendered within the limits and based on what has been established in this contract.
| | Italian to English: LEGAL (privacy statement) | Source text - Italian Finalità di trattamento: in particolare i Suoi dati verranno trattati per finalità connesse all'attuazione dei seguenti adempimenti,
relativi ad obblighi legislativi o contrattuali:
• Adempimenti obbligatori per legge in campo fiscale e contabile;
• Gestione contabile o di tesoreria;
• Gestione della clientela;
• Gestione della Qualità;
• Di obblighi previsti dalle leggi vigenti;
• Storico fatturazione clienti.
| Translation - English Processing purpose: your data will be especially processed to fulfill these duties
in compliance with legal or contractual obligations:
• Duties prescribed based on taxation and accounting laws;
• Accounting or treasury management;
• Management of clients;
• Quality management;
• Obligations prescribed by current laws;
• History of client invoices.
| | Italian to English: Engineering: Civil | Source text - Italian ALLEGATO A
Norme sulla movimentazione, manipolazione
e stoccaggio delle lamiere grecate, dei pannelli metallici coibentati e degli accessori
1. IMBALLO E CONFEZIONAMENTO
Si riporta integralmente (testo in corsivo) il punto 9.9.1 della norma UNI 10372:2004.
Per mantenere la loro durabilità in opera gli elementi metallici per coperture non devono essere danneggiati durante le operazioni di immagazzinamento, trasporto, movimentazione e posa. E' quindi consigliabile prevedere sistemi di protezione temporanea dei prodotti relativamente alle prestazioni, soprattutto di natura estetica, richieste.
Durante le fasi di fabbricazione i suddetti materiali sono generalmente protetti con film di polietilene (adesivo o in semplice contatto) oppure con altre soluzioni.
Durante le successive fasi devono essere adottate precauzioni affinchè siano garantiti i seguenti aspetti:
- protezione della superficie da fenomeni di abrasione, soprattutto durante la
movimentazione;
- protezione degli angoli e dei bordi contro urti e schiacciamenti;
- protezione contro il ristagno di acqua o umidità condensata;
- protezione degli elementi su cui grava la massa dell'intero pacco, o di pacchi
sovrapposti, contro deformazioni permanenti.
| Translation - English ATTACHMENT A
Rules on handling, transport
and storing the trapezoidal corrugated sheets, the insulated metal panels and accessories
1. PACKING AND PACKAGING
Point 9.9.1 of the UNI 10372:2004 standards (text in italic) is hereby reported integrally.
In order to maintain their durability during installation, the metal elements for coverings should not be damaged during storing, transport handling and laying operations. It is therefore advisable to provide for temporary protection systems in terms of the performance levels required, especially of an aesthetic nature.
During the manufacturing stages, the aforesaid materials are generally protected with polyethylene film (adhesive or in simple contact ) or with other solutions.
During the following stages precautions should be adopted to ensure these aspects are guaranteed:
- protect the surface from abrasion phenomena especially during
handling;
- protect the corners and edges against impact and squashing;
- protect against water stagnation or condensed humidity;
- protect the elements, on which the mass of the entire overlapped package or
packages weighs heavily, against permanent deformation.
| | Italian to English: Travel And Tourism | Source text - Italian Testo tratto dalla Guida di Grosseto, 2007
Cane pastore
Scriveva Curzio Malaparte: "Molte e strane sono le voci della Maremma, ma la voce più familiare, la più nobile e antica è la voce dei cani di Maremma, cani pastori dal lungo pelo bianco e dalle orecchie attente eppure pigre. Il loro latrato pieno di signorile indolenza copre ogni altra voce, si sposa al mormorio delle erbe selvatiche, al rombo della risacca, al fischio della tramontana, al nitrito dei puledri... E non v'é certo nessun incontro più caro al cuore di quello dei bianchi cani maremmani. Sono cani pastori, cioè custodi del gregge, ma più che di greggi sono custodi anch'essi delle tradizioni di questa terra... I custodi di questa magra terra dove appare l'ombra dell'Apollo etrusco dalle lunghe trecce di donna...".
È il grande canis pastoralis, di cui si hanno notizie fin dall'epoca romana per la pastorizia e la transumanza.
Un animale da lavoro dal carattere fiero e coraggioso, adatto a sopportare avverse condizioni ambientali.
| Translation - English From the Grosseto Guidebook, 2007
Sheepdog
Curzio Malaparte wrote: "The voices of Maremma are many and strange, but the most familiar voice, the most noble and the most ancient is the voice of the Maremma dogs, sheepdogs with long white hair and with pricked up or lazy ears. Their barking full of elegant sluggishness covers any other voice, it merges with the whispering of the wild herbs, with the rumble of the surf, with the whistling of the northwind, with the neigh of the colts. And certainly there is no meeting closer to heart than that with the white Maremma dogs. They are sheepdogs, they guard the herds, but more than herds, they guard the traditions of this land... The guardians of this poor land where the shadow of the Etruscan Apollo appears with the long braids of a woman...".
It's the great canis pastoralis already mentioned in Roman times for sheep-breeding and transhumance.
A work animal with a bold and brave character, suitable to withstand the difficult environmental conditions.
| | Italian to English: Food Industry | Source text - Italian CARNE
I costituenti della carne sono: tessuto muscolare, tessuto adiposo, tessuto connettivo e tessuto osseo.
Tessuto muscolare
La carne muscolare è quella che deriva dalla muscolatura striata, essa ha approssimativamente la seguente composizione.
Acqua 75%-Proteine 16/18 %-Grassi 2,5%-Sostanze estrattive 3%-Sali Minerali 0,8 %.
Le proteine rappresentano, anche quantitativamente, i costituenti più importanti della carne, esse possono essere suddivise in:
PROTEINE MUSCOLARI
Proteine sarcoplasmatiche Solubili in acqua o sostanze saline deboli Miogeno e globuline
Proteine miofibrillari Solubili in soluzioni saline concentrate Actina e Miosina
Proteine del tessuto connettivo Insolubili nelle soluzioni saline concentrate, almeno a bassa temperatura Collageno
| Translation - English MEAT
Meat is made of: muscle tissue, adipose tissue, connective tissue and bony tissue.
Muscle tissue
Muscular meat derives from the striated muscular system and is approximately composed by:
75% water-16/18 Proteins-2.5% Fats-3% Extractive substances-0.8 % mineral salts .
Proportionally speaking, proteins represent the most important meat constituents and are subdivided as follows:
MUSCULAR PROTEINS
Sarcoplasmic proteins Water soluble or weak saline substances Myogenic e globulins
Myofibril proteins Soluble in concentrated saline solutions Actin and Myosin
Proteins of the connective tissue Insoluble in the concentrated saline solutions, at least at lower temperatures Collagen
| | Italian to English: History | Source text - Italian 1. Il dibattito tra Illuminismo e Restaurazione
Nell’Italia della prima metà dell’800 si moltiplicano le discussioni, gli scritti e le iniziative sull’insegnamento dell’agricoltura.
Questo fenomeno, in parte legato alla precedente stagione dei fisiocratici e degli illuministi, conteneva molti elementi di innovazione, sia sul piano delle scienze agrarie che su quello del progresso tecnico e dello sviluppo economico (Zaninelli, 1990; Biagioli – Pazzagli, 2004).
In questo periodo, che precedeva l’Unità nazionale, l'istruzione agraria fu posta al centro dell’attenzione da parte di proprietari e imprenditori agricoli, uomini di cultura e scienziati; i temi delle scuole d’agricoltura e della circolazione delle conoscenze agrarie presero piede nelle accademie e nelle società economiche che erano nate a partire dalla seconda metà del ‘700.
| Translation - English 1. The dispute between Enlightenment and Restoration
During the early nineteenth century in Italy debates, writings and initiatives on agricultural education increased considerably.
This phenomenon, partly tied to the previous era of the physiocrats and enlightenment thinkers, revealed many innovative elements both in terms of Agricultural Sciences, technical progress and economic development (Zaninelli, 1990; Biagioli – Pazzagli, 2004).
During this period, which preceded National Unity, landowners and agricultural entrepreneurs, learned men and scientists all agreed that agricultural education was of utmost importance; the subjects of agricultural schools and the circulation of agricultural know-how gained ground in academies and economic societies which cropped up during the second half of the eighteenth century.
| | Italian to English: Finance/Business Plan | Source text - Italian Oggi, ancor più che in passato, dinamicità e voglia di competere sono le linee di fondo che animano l’intero consiglio d’amministrazione, il quale ha chiara la “mission” aziendale: invertire il trend negativo degli ultimi due anni con una nuova linea strategica di fondo. L’obbiettivo non è impossibile alla luce di una ripresa economica che non pare dare segnali d’arresto a breve e soprattutto per una serie di importanti iniziative commerciali e di impresa che hanno trovato compimento a partire dagli ultimi mesi dell’esercizio 2006 | Translation - English Today, more than ever, the board of directors is driven by a dynamic approach and competitive thrust, clearly motivated by the company's “mission”: to reverse the negative trend of the last two years with a new bottom line strategy. The goal is not impossible in view of the economic recovery which does not seem to reveal any short-term slump and especially in view of important business and corporate initiatives which were launched during the last few months of the 2006 financial year. |
| | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2002. Became a member: Sep 2006. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.proz.com/translator/42682, CV will be submitted upon request | | | Ingrid Frick Loli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
NEVER MISSED A DEADLINE - Translator and Journalist
EDUCATION
- Bachelor of Science Degree in Journalism, Ohio University, U.S.A., 1982, cum laude:
E.W.Scripps School of Journalism, 4-year course Accredited by ACEJMC
- Liceo Classico: Fieschi-Adorno, Genoa, Italy, 1974-1977.
- High School Diploma: Catholic Central High School, Ohio, U.S.A., 1978.
- Equipollenza Liceo Linguistico, Provveditorato agli Studi di Grosseto, 56/60.
- Grade School: Melbourne, Australia.
- Middle School: Grosseto, Italy.
COURSES
- CURRENTLY enrolled at CA' FOSCARI UNIVERSITY, Venice: Corso di Laurea Triennale LICEM, Indirizzo ARABO/PERSIANO - Laurea in Lingue e Culture dell'Eurasia e del Mediterraneo- (MSA Arabic 101: A; Arabic 102: A+; Arabic 103: B. Currently studying 201: reading and analyzing newspaper articles and speaking with Cairo teachers via skype)
- In-house Computer Course, Menarini Industrie Farmaceutiche 1992-1994
CAT TOOLS AND HARDWARE
- DVX 7.5.303 - Trados 7.5 - SDLX
- Two desktops. Two 500 GB external hard drives.
- One laptop: Acer Aspire 5920G-602G25MN
WORK
LEGAL
- Contracts and license agreements, 1986-2008.
- Tender Bids, 1986-2008.
- Privacy Laws and Statements (Unicredit and others) 1986-2008.
- Patents for Menarini Industrie Farmaceutiche, 1990-1996.
- Articles of Association, Minutes of Meetings, Resolutions, Deeds of Sale, Corporate Documents, Court Judgements, Legislative decrees, 1996-2008
- Legal/Financial reports, agreements, (FIAT, TERNA SpA and other clients), 1996-2008.
- Website on Immigration issues, Regione Umbria, (150 pages), August 2003
FINANCE
- Unicredit Private Banking: Web site, (200 pages) May 2003;
- Cassa Risparmio Firenze: presentation for Saudi Arabia (250 pages), August 2004;
- Financial Statements: 2003-2008.
- Business Plans, Fiat, Enel, others, 2007-2008.
TECHNICAL
- agriculture and food technology, agrochemicals and pesticides, alternative energy, architecture, biochemistry, biotechnology, botany, electronics, electrical engineering, health and safety, horticulture, leather and footwear, logistics, machine tools, mechanical engineering, metallurgy, metalworking, nautical, plastics and polymers, pollution control, quality control, radiocommunications, security manuals, shipping, standards, sustainable mobility, telecommunications, waste management, water treatment.
More specifically:
Installation and Maintenance handbooks: Palletizers, Mechanical and Hydraulic presses, Tool Machinery, Waste Recycling, Elastomers, Vulcanization, Thermic treatments in Industry, computer-aided equipment, civil engineering: trapezoidal corrugated sheets, Food Industry: chemical analysis, Transportation: sustainable mobility, transport white paper policy, EU.
PHARMACEUTICAL
- Translations for MENARINI INDUSTRIE FARMACEUTICHE in-house from 1990-1996.
- Book on Phytotherapy, 2003
- Book on Homeopathy, Edizioni del Riccio, 1994 Available at WEBSTER.IT
- Clinical Trials
- Batch reports
- Drug chemical analysis
- Description of drug specialties
- Diagnostics
- Medical research
TRAVEL GUIDES AND BOOKS
- Guide to South Africa, Edizioni del Riccio, 1993, (520 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- Guide to Florence, Edizioni del Riccio, 1994
- Guide to National Parks in Italy, Edizioni Grafica e Arte, 1998, (244 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- Guide to the Stelvio Park, Regione Lombarda
- Journey to Monte Amiata, C&P Adver for EEC, 2002, (250 pages) Contact Directly
- Guide to Homeopathy, Edizioni del Riccio, 1994, (178 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- Guide to Panarea and the Eolie Islands, Edizioni De Agostini
- The Ten Kings of the Sea, Charles Berlitz for brothers Jacques and Pierre Mayol, 1982, (150 pages and first translation job) I had the honor of interviewing him for an article in 1978 and working for him as a ghost translator in 1982.
Link to the book: The Ten Kings of the Sea
- Guide to Grosseto Coastline (Talamone, Orbetello, Principina...), August 2003, C&P Adver.
- Second Guide to Grosseto Province (Scansano, Scarlino, Punta Ala...), November 2003, C&P Adver.
- Third Guide to Grosseto Province (Follonica, Gavorrano, Massa Marittima, Montieri...), November 2004, C&P Adver
- Fourth Guide to Grosseto Province - (Cinigiano), November 2005, C&P Adver.
- First, Second, Third, Fourth, Fifth, Sixth, Seventh Maremmare Guide Book, 2000-2007, C&P Adver.
- Book on Gioacchino Rossini, Dario Fo and "Journey to Reims", 2003, Opera
- Book on fountain pens: Stilografiche, invito al collezionismo / Pino Traini: Available at UOL
- Grosseto, terra d'acqua: C&P Adver, June 2007, Available at Unilibro
MAGAZINES
- I translated:
- technical sailing articles on America's Cup for Sky TV, 2008...
- Magazine on Middle and Far East issues, 2008...
- 30-page article: PERU and THE PARACAS CANDELABRUM, September 2007
- 30-page article: History of Agriculture in Tuscany, XIX-XX centuries, February 2007
- magazine "IN STYLE," Publiemme, from 2001-2002
- magazine "IL CHIANTI CLASSICO," from 1990-1996. Also interviewed famous personalities in the viticulture world, writing articles in Italian and English.
- magazine "ARTICOLI CASALINGHI ED ELETTROCASALINGHI," Publiemme, from 1999-2002.
- Published articles in the following magazines: "AUSTRALASIAN POST," Australia; "HOBBY FARMER," Australia; "VIDEO AND COMMUNICATIONS," Australia, "TEEN" Magazine, U.S.A., and several other travel pieces in local American newspapers and magazines.
WINE AND FOOD
- I translated the magazine "IL CHIANTI CLASSICO," from 1990-1996. Also interviewed famous personalities in the viticulture world, writing articles in Italian and English. Chianti Classico Magazine
- Wine articles for CONSORZIO DEL GALLO NERO and ASSOCIAZIONE INDUSTRIALI di Siena.
ARCHITECTURE
- Pecci Museum of Contemporary Art, Prato, 1992: Translated book for Exhibition showcasing the works of Italian architects: Architettura - Cataloghi di Mostre
QUALITY CONTROL MANUALS
- Several clients 2006-2007
SECURITY
- Security for the ANIE Association and for the sector's trade shows: anti-burglary, anti-forgery, alarm devices, Fiera Milano, from 1996-2000.
LIGHTING
- Trade shows: press releases, Fiera Milano, from 1996-2002
BATHROOM CERAMICS AND FITTINGS
- Ceramiche Senesi: I translated technical handbooks on bathrooms and fittings, went to trade shows in Bologna and Milan, Frankfurt and London and also acted as interpreter for many clients visiting from Japan, China, London, U.S.A., from 1988-1990.
HOUSEWARE
- I translated the magazine: ARTICOLI CASALINGHI ed ELETTROCASALINGHI (Publiemme), from 1999-2002.
- Articles, press releases, reports for FIERA MILANO, from 1992-2002.
LANGUAGES
- English, Italian (bilingual)
- French and Spanish (good)
- Arabic: speak colloquial Egyptian, (currently studying MSA: Arabic 101: A; Arabic 102 A+; Arabic 103: B. Currently studying 201: reading and analyzing newspaper articles and speaking in Cairo via skype)
TEACHING
- Taught TRINITY levels 1 and 2: Elementary State School Edmondo de Amicis, Grosseto, 2005-2006.
- Taught English to Kindergarden children aged 4-5, Asilo Grosseto, 2005-2006
OTHER WORK
- Public Relations Officer HEALESVILLE SANCTUARY, Melbourne, Australia, from 1985-1986. (Wrote Press Releases, sensitized the Media, organized events)
PERSONAL INFORMATION
- Born in Cairo, Egypt, 13/06/1960

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 75 PRO-level pts: 67
| | Language (PRO) | | Italian to English | 67 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 35 | | Other | 20 | | Law/Patents | 4 | | Science | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 17 | | Cooking / Culinary | 8 | | Law (general) | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Botany | 4 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 4 | | Automation & Robotics | 4 | | Pts in 6 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | Italian to English | 2 | | | Specialty fields | | History | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Italian - English Translator, Traduttore Italiano - Inglese, Guide books, guide turistiche, pharmaceutical, farmaceutica, patents, contratti, engineering, ingegneria, Controllo Qualita, Quality Control, agriculture and food technology, agrochemicals and pesticides, alternative energy, biochemistry, biotechnology, botany, electronics, electrical engineering, health and safety, horticulture, leather and footwear, logistics, machine tools, mechanical engineering, metallurgy, metalworking, nautical, plastics and polymers, pollution control, quality control, radiocommunications, security, architecture
This profile has received 197 visits in the last month, from a total of 90 visitors |