Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Español de España / Español de Sudamérica
Thread poster: Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Jul 15, 2009

¡Hola a todos!

Hace tiempo que hay una idea que tengo en la cabeza y me gustaría saber qué opinais vosotros.

Muchas veces, cuando sale (aquí en proz o en otros portales) una oferta de trabajo de traducción, piden a veces "Español de España" o, a veces "Español de Sudamérica". Yo no sé qué idea tienen las personas que escriben semejante expresión, pero digo yo:

Cuando dicen "Sudamérica", ¿son conscientes de que...

- ... están habl
... See more
¡Hola a todos!

Hace tiempo que hay una idea que tengo en la cabeza y me gustaría saber qué opinais vosotros.

Muchas veces, cuando sale (aquí en proz o en otros portales) una oferta de trabajo de traducción, piden a veces "Español de España" o, a veces "Español de Sudamérica". Yo no sé qué idea tienen las personas que escriben semejante expresión, pero digo yo:

Cuando dicen "Sudamérica", ¿son conscientes de que...

- ... están hablando de aproximadamente unos 15 países?
- ... eliminan todos los paises del continente americano que están situados al norte de Colombia, incluyendo el Caribe?
- ... la gramática es una, idéntica para todos (excepto algunos localismos) y con una riqueza inconmensurable del lenguaje?
- ... el cliente sólo puede vivir en uno de ellos y por lo tanto puede haber diferencias de vocabulario si el traductor es por ejemplo venezolano y el cliente dominicano?

Y cuando dicen "de España", ¿son conscientes de que...
- ...España es un país sólo y no 15 como la expresión "sudamérica"?
- ...un mexicano (por ejemplo) va a entender perfectamente un texto técnico que yo traduzca, aún cuando se dé cuenta inmediatamente de que yo no sea, ni viva en México?

Bueno, me gustaría saber vuestra opinión y de paso qué haceis para intentar hacer comprender esto a la agencia.

Muchas gracias por vuestras respuestas y un saludo,
Helena

PS. Espero no haber molestado a nadie con este artículo, ni con el vocabulario que he empleado. Si lo he hecho pido disculpas. No lo he hecho queriendo.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aclaración más específica Jul 15, 2009

En efecto puede resultar compleja la cosa. Al menos en mi caso, cuando me piden algo «para Sudamérica» me están pidiendo algo bastante neutro que sirva en todos los países de habla hispana del continente. Si lo necesitan para un país concreto, me lo indican.

Si sospecho que el documento es para un país en concreto, lo aclaro antes de decidir la vía de acción.

En general diría que cuanto más técnico es el lenguaje (y en mi caso es el 99% técnico), menos dife
... See more
En efecto puede resultar compleja la cosa. Al menos en mi caso, cuando me piden algo «para Sudamérica» me están pidiendo algo bastante neutro que sirva en todos los países de habla hispana del continente. Si lo necesitan para un país concreto, me lo indican.

Si sospecho que el documento es para un país en concreto, lo aclaro antes de decidir la vía de acción.

En general diría que cuanto más técnico es el lenguaje (y en mi caso es el 99% técnico), menos diferencias existen entre países. Por supuesto si te están pidiendo una traducción sobre alimentos, cultura u objetos de uso cotidiano, más te vale confirmar el país de destino y recurrir a un buen profesional del país para una edición estilística y de vocabulario.
Collapse


 
Juliette Lemerle (X)
Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 20:15
Spanish to French
+ ...
Tema ya tratado Jul 15, 2009

Hola Helena:

El tema se ha tratato hace poco en otro forum:

http://www.proz.com/forum/spanish/133931-la_pugna_por_un_español_único_en_el_lenguaje_técnico_¿existe.html

Espero que te sirva,


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Juliette y Tomás Jul 15, 2009

Muchas gracias a ambos por vuestros comentarios.

La verdad es que me refería, más en concreto, a cómo le decís a un cliente que no hay un "Español de Guatemala", ni un "Español de Costa Rica", ni siquiera de Filipinas, o El Salvador etc... Simplemente que el español es uno sólo y que las variantes que hay, son locales.

Además no me parece nada lógico que te pidan una traducción al español de Sudamérica. ¿Qué es eso? ¿Qué es el "Español de sudamérica?
... See more
Muchas gracias a ambos por vuestros comentarios.

La verdad es que me refería, más en concreto, a cómo le decís a un cliente que no hay un "Español de Guatemala", ni un "Español de Costa Rica", ni siquiera de Filipinas, o El Salvador etc... Simplemente que el español es uno sólo y que las variantes que hay, son locales.

Además no me parece nada lógico que te pidan una traducción al español de Sudamérica. ¿Qué es eso? ¿Qué es el "Español de sudamérica? Me ha ocurrido varias veces que el cliente se ha tomado a mal la pregunta y me ha contestado de mala manera. Creo que como ven que yo soy de España, piensan que quiero el trabajo a toda costa y por eso pregunto esas cosas. Y así me contestan.

Y de paso me pregunto: Si hacen diferencias entre el habla de España y el de América y el de América del norte, central y del sur, ¿quiere esto decir que un traductor de Ecuador (p.e.) la va a hacer mejor que un compañero argentino? Y otra cosa: ¿Qué prevalece: el lugar dónde vives, el lugar donde has nacido o el pais del cual tienes un pasaporte?

En fin... No sé. Creo que algunos clientes no tienen demasiada noción de lo que es y dónde se habla nuestro idioma.

Un abrazo,
Helena
Collapse


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
palabras santas Jul 15, 2009

Helena1962 wrote:


En fin... No sé. Creo que algunos clientes no tienen demasiada noción de lo que es y dónde se habla nuestro idioma.

Un abrazo,
Helena


Aclaro que estoy muy de acuerdo con las ideas de Helena, en especial con este último comentario.

No es mi ánimo polemizar... pero la frase me recuerda a una profesora de Literatura Hispanoamericana que en la Universidad, y para hacer "enojar" a sus colegas de Literatura Española, les decía que "el español de España" no es otra cosa que una "variante más" del Español.

Menudo enojo se agarraban los peninsulares!!!

De todas maneras, y volviendo al tema original, no siempre los clientes están bien educados al respecto.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:15
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Aclaración Jul 15, 2009

Sí, es común sobretodo en las personas que siguen creyendo que América es solo el país que tiene frontera común con Canadá y México.

En tal caso, pido explicación específica y ya está


 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:15
Spanish to English
Me sorprende sus comentarios sobre lo técnico Jul 15, 2009

Ya que encuentro que en lo técnico hay una variación bastante grande de un país a otro, por lo menos en lo que a mí se da para traducir al inglés.

 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
@ Into spanish Jul 16, 2009

INTO SPANISH wrote:

Aclaro que estoy muy de acuerdo con las ideas de Helena, en especial con este último comentario.


¡Muchas gracias por el comentario!


No es mi ánimo polemizar... pero la frase me recuerda a una profesora de Literatura Hispanoamericana que en la Universidad, y para hacer "enojar" a sus colegas de Literatura Española, les decía que "el español de España" no es otra cosa que una "variante más" del Español.

Menudo enojo se agarraban los peninsulares!!!

Pues yo, personalmente estoy completamente de acuerdo con esa frase. En mi opinión, el español de España es otra variante del español, como muy bien puede serlo el de Guinea Ecuatorial, Cuba, Argentina o Bolivia, por poner un par de ejemplos.

Yo, en cambio, he observado con asombro como personas de éstos paises se extrañaban de mi manera de pensar. Pero nunca he llegado a comprender porqué el "Español de España" es mejor/peor que el de otro país cuya lengua oficial es también el español.


De todas maneras, y volviendo al tema original, no siempre los clientes están bien educados al respecto.


...¡Qué razón tienes!
Y si comentas lo que aquí decimos, a veces, ¡incluso se enfadan!
Bueno un abrazo,
Helena


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El castellano ha muerto. ¡Viva el español! Jul 16, 2009

INTO SPANISH wrote:
No es mi ánimo polemizar... pero la frase me recuerda a una profesora de Literatura Hispanoamericana que en la Universidad, y para hacer "enojar" a sus colegas de Literatura Española, les decía que "el español de España" no es otra cosa que una "variante más" del Español.

Pero precisamente esto es una gran verdad: lo que algunos llaman «castellano» ya no existe. La lengua que yo hablo, el «español», es resultado de más de quinientos años de mestizaje y aprendizaje mutuo no sólo entre ese español primigenio y toda la riqueza de las culturas originarias de las Américas, sino también con términos y expresiones que, viniendo originalmente de otros países europeos, han permeado a través de la inmigración a países americanos llegando a esta nuestra lengua común.

Por tanto, por mucho que a los «peninsulares» (supongo que siendo de la Guadalajara española estoy dentro de esa categoría) les moleste, lo que se habla aquí hoy es mucho más amplio y rico que lo que se habría hablado de haber evolucionado el castellano por sí solo, sin la presencia de las Américas.


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
@ Lesley y Yaotl Jul 16, 2009

Hola!
Lesley Clarke wrote:

Ya que encuentro que en lo técnico hay una variación bastante grande de un país a otro, por lo menos en lo que a mí se da para traducir al inglés.


Bueno, precisamente eso es lo que estaba diciendo: Que hay diferencias específicas y locales de vocabulario, pero todas las demás ramas de la gramática son idénticas. Y a esas diferencias yo las llamo "la riqueza del español". Además, en mayor o menor grado, esa diversidad de vocabulario existe en todas las lenguas.

Y todas ellas (o casi) están recogidas en los correspondientes diccionarios, especialmente el de la RAE.

Por favor, Lesley, corrígeme si me equivoco y discúlpame, pero creo que estás mezclando los conceptos de "vocabulario" y "gramática". En los textos técnicos (son los que yo traduzco mayoritariamente) la gramática que hay es más bien poca, sobre todo si los comparamos con otro tipo de textos (p.e. literarios). Pero que la palabra "alicate" (por poner un ejemplo) tenga 6 diferentes nombres, según el país, eso no quiere decir que allí la gramática sea diferente.

Bueno, no sé como lo ves tú. Es sólo mi opinión.

Yaotl Altan wrote:
Sí, es común sobretodo en las personas que siguen creyendo que América es solo el país que tiene frontera común con Canadá y México.

En tal caso, pido explicación específica y ya está


Hihihihi. Sí, es una cosa que a mí personalmente también me hace sonreir: ¿Porqué para muchos América es sólo un país? ¿No son los salvadoreños, peruanos, panameños, venezolanos, etc... también americanos?

El problema con la explicación específica es, a mi modo de entender, que la agencia a menudo cree que tú lo preguntas sólo porque quieres el trabajo. Y yo ya he comprobado que si pretendes explicar un poco lo que aquí estamos comentando, encima se enfadan.

En fin...

Bueno un saludo a todos y gracias por vuestros comentarios,
Helena


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Yo personalmente no entiendo... Jul 16, 2009

Hola de nuevo,

@ Tomás: Yo, personalmente no entiendo qué diferencia hay entre "castellano" y "español". Creo que debería ser una tarea para la "Asociación de academias de la lengua española" el especificarlo y definirlo.

Una chilena, no hace mucho, me contó que en el colegio tenían X horas de clase de "castellano" por semana, pero que su idioma era el "español". Al preguntarle cuál es la diferencia vino a decir como que el castellano es el español "gramatic
... See more
Hola de nuevo,

@ Tomás: Yo, personalmente no entiendo qué diferencia hay entre "castellano" y "español". Creo que debería ser una tarea para la "Asociación de academias de la lengua española" el especificarlo y definirlo.

Una chilena, no hace mucho, me contó que en el colegio tenían X horas de clase de "castellano" por semana, pero que su idioma era el "español". Al preguntarle cuál es la diferencia vino a decir como que el castellano es el español "gramaticalmente perfecto", pero sin connotación geográfica. (O sea parecía querer decir que el castellano es un idioma inexistente o, como mucho, sólo escrito y por personas que conocen, saben y aplican todas y cada una de las reglas gramaticales del español. Y claro sin anglicismos, germanismos, galicismos, etc...)

Por lo demás sigo opinando que el español de España es una variante del español, como se emplea en la Península Ibérica y no es mi mejor, ni peor que la de cualquier otro país, en cuyas fronteras el español sea (también) oficial.

Saludos,
Helena
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La diferencia Jul 16, 2009

Helena1962 wrote:
@ Tomás: Yo, personalmente no entiendo qué diferencia hay entre "castellano" y "español". Creo que debería ser una tarea para la "Asociación de academias de la lengua española" el especificarlo y definirlo.

La diferencia para mí está clara:
- «español»: El nombre de la lengua sin consideraciones sociopolíticas.

- «castellano»: El nombre que recibe la lengua de boca de personas que por motivos sociopolíticos prefieren no manifestar que, además de otra lengua de España como lengua materna, hablan «español».


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 20:15
English to Spanish
+ ...
Ejemplo de la vida real Jul 16, 2009

Hola Helena:

Este tema creo que se ha discutido mucho en este foro, así que no sé si vaya a repetir lo mismo de siempre.

De todas maneras solamente te quería comentar un ejemplo de la vida real, pero que por supuesto se trata de textos no relacionados con el lenguaje coloquial de un país determinado.

Una de las agencias de traducción para la que trabajo a menudo suele pedirme concretamente una versión "de España" y una versión "latinoamericana". Es
... See more
Hola Helena:

Este tema creo que se ha discutido mucho en este foro, así que no sé si vaya a repetir lo mismo de siempre.

De todas maneras solamente te quería comentar un ejemplo de la vida real, pero que por supuesto se trata de textos no relacionados con el lenguaje coloquial de un país determinado.

Una de las agencias de traducción para la que trabajo a menudo suele pedirme concretamente una versión "de España" y una versión "latinoamericana". Es más, en la mayoría de las memorias de traducción "online" que usamos y que compartimos hay una versión "ES" (España) y una versión "EM" (América).

Yo suelo trabajar en ambos casos y como mi trabajo suele ser revisado por una persona, generalmente dicho revisor cambia las pocas cosas que le puedan sonar "raras" en una u otra versión. Hasta el momento nunca ha habido ningún problema a este respecto.

Pero tal vez mi caso es atípico, ya que yo nací en Panamá, pero he vivido más de 20 años (y los que siguen pasando) de emigración voluntaria en Europa, sobre todo en España/Madrid, así que he tenido la suerte de poder aprender español a ambos lados del Atlántico.

Sin embargo, creo que con la cantidad de información disponible hoy en día, a través de todos los medios de comunicación, incluido sobre todo Internet, pienso que si una persona se toma la molestia de investigar a fondo ciertas diferencias lingüísticas debería ser capaz de redactar un texto que se entienda claramente en cualquier país hispanohablante.

Por tanto, yo personalmente soy una fiel creyente en la idea de "español neutro" o "español internacional", siempre y cuando, vuelvo a insistir, no se trate de textos en lenguaje coloquial.

Un saludo,

Ivette

P.D.: me olvidé comentar lo de "español vs. castellano", pero tal vez eso es mejor dejarlo a los académicos (en este enlace de la Wikipedia puedes leer un interesante artículo al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Polémica_en_torno_a_español_o_castellano )

[Edited at 2009-07-16 10:08 GMT]
Collapse


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Hola Gemma y Tomás Jul 16, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

el castellano es el español que se habla en España y coexiste con el resto de lenguas oficiales de nuestro país.


Bueno yo personalmente no estoy de acuerdo con esta opinión: Si estamos diciendo (o por lo menos yo opino así) que sólo hay un español, ¿porqué ponerle otro nombre a la misma cosa? Y enrollando más la troca: Si "castellano" es el idioma que se habla y es oficial en toda la península, ¿no tendría entonces que haber también un mexicano, colombiano, chileno, salvadoreño, costaricense, etc...? Bueno, como decimos en mi tierra (soy de Girona), "o todos moros, o todos cristianos": No puedes pedir que tu idioma se llame castellano, siendo idéntico al español, y no aceptar que haya un argentino, uruguayo, dominicano, etc...




Por lo tanto, para nosotros hablamos castellano, pero para el resto del mundo, hablamos español porque es lo mismo. Solo cambia la denominación.

No sé si me he explicado o aún te he confundido más.



No, no me has confundido y te has explicado muy bien. Entiendo perfectamente lo que quieres decir. Pero sigo sin estar de acuerdo, por los motivos que he comentado más arriba.

Un saludo,
Helena


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español de España / Español de Sudamérica






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »